Aby móc odpowiedzieć na te pytania, potrzebujemy spójnika damit (aby, żeby):
playEr geht nach Hause, damit seine Mutter nicht warten muss.
Idzie do domu, aby jego mama nie musiała czekać.
playSie schenkte mir Briefpapier, damit ich ihr öfter schreibe.
Podarowała mir papier listowy, abym częściej do niej pisała.
playIch habe meine Freundin angerufen, damit sie mich am Wochenende besucht.
Zadzwoniłam do mojej przyjaciółki, żeby odwiedziła mnie w weekend.
playSeine Eltern arbeiten viel, damit er im Ausland studieren kann.
Jego rodzice pracują dużo, żeby on mógł studiować za granicą.
playDer Lehrer wiederholt den Satz, damit die Schüler die Aufgabe aufschreiben können.
Nauczyciel powtarza zdanie, aby uczniowie mogli zapisać zadanie.
playWir fahren an die Ostsee, damit unsere Kinder schwimmen können.
Jedziemy nad Bałtyk, aby nasze dzieci mogły popływać.
Jeżeli podmiot w zdaniu głównym i zdaniu pobocznym jest taki sam, można użyć konstrukcji równoważnika bezokolicznikowego um ... zu. Um znajduje się zaraz po przecinku, zaś zu występuje bezpośrednio przed czasownikiem w formie bezokolicznika (bezokolicznik ten jest na końcu zdania):
playIch lerne Deutsch, um in Deutschland zu arbeiten.
Uczę się niemieckiego, abypracować w Niemczech.
playIch gehe in den Laden, um Lebensmittel zu kaufen.
Idę do sklepu, żeby kupić artykuły spożywcze.
playDas Mädchen lernt viel, um ein Stipendium zu bekommen.
@womanity przy takich samych podmiotach możemy stosować wymiennie zarówno um zu, jak i damit. Zdania różnią się jedynie szykiem, znaczenie pozostaje takie same.
womanity
15 wrz 2013
Er braucht ein Wörterbuch, damit er einen Satz übersetzen kann.
Er braucht ein Wörterbuch, um einen Satz übersetzen zu können.
Czym to się różni? Bo jest napisane takie same podmioty, to czemu jest damit?