Annett Louisan Das Gefuhl

Temat przeniesiony do archwium.
hej, miałabym ogromną prośbę, czy mógłby ktos przetłumaczyc tę piosenkę? Bardzo mi sie podoba, ale nic z niej nie rozumiem, bo niemieckiego "uczyłam sie" tylko rok i to 3 lata temu :/ i niestety to chyba nie jest język dla mnie, a bardzo chciałabym wiedziec o czym jest ta piosenka :] z góry wielkie dzięki

wieder schleicht es sich von hinten an
und es fragt mich ob es helfen kann
es umschmeichelt mich mit Plüsch und Samt und sagt „schau dich mal an“
das Gefühl ist aus der Kiste raus
und es sieht wieder so blendend aus
und das Leben wird zum Warenhaus ich behalt es gleich an

Ewigkeiten kommen und gehen
hab sie mehr als einmal anprobiert

hier zu eng, da zu streng
irgendwo kneift es mich
zu skurril, nicht mein Stil
das Gefühl steht mir nicht
ich schau mich nur um
schau mich nur mal um

es beschleicht mich wieder das Gefühl
fragt mich leise was ich wirklich will
und dann schickt es mich in den April und sagt "ha’m wir nicht da!"
das Gefühl ist wie der letze Schrei
kaum verschwindet es und geht vorbei
dann verlacht man es und denkt dabei "ach wie dumm ich doch war"

Ewigkeiten kommen und gehen
hab sie mehr als einmal anprobiert

hier zu eng...

das Gefühl ist aus der Kiste raus
und es zieht mir schon die Schuhe aus
doch das Leben ist kein Warenhaus denn es nimmt nichts zurück...

Ewigkeiten kommen und gehen
hab sie mehr als einmal anprobiert

hier zu eng...
ponawiam bardzo prośbe, poprosiłam koleżanke o pomoc i wyszło coś takiego, mógłby to ktos sprawdzic i skorygowac błędy ? bo wyszło troche bez sensu :P chociaz moze to i nie ma sensu, kto to wie ;)

>wieder schleicht es sich von hinten an
znów wkradło się od tyłu
>und es fragt mich ob es helfen kann
i spytało się mnie czy może pomóc
>es umschmeichelt mich mit Plüsch und Samt und sagt "schau dich mal
>an“
pochwaliło się (?) pluszem i aksamitem i powiedziało "popatrz"
>das Gefühl ist aus der Kiste raus
to uczucie jest wyrzucone ze skrzyni(?)
>und es sieht wieder so blendend aus
i znów wygląda tak olśniewająco
>und das Leben wird zum Warenhaus ich behalt es gleich an
>i zycie będzie w sklepie wielobranżowym, ja zatrzymuje to właśnie
>Ewigkeiten kommen und gehen
wieczności nadchodzi i przychodzi
>hab sie mehr als einmal anprobiert
próbowałą więcej niz raz

>hier zu eng, da zu streng
tu blisko, żeby wzmocnic
>irgendwo kneift es mich
gdziekolwiek uszczypnie mnie (?)
>zu skurril, nicht mein Stil
... nie wiem :/
>das Gefühl steht mir nicht
to uczucie nie podoba mi sie? nie pasuje mi ?
>ich schau mich nur um
rozglądam się tylko
>schau mich nur mal um
rozglądam sie jeszcze raz

>es beschleicht mich wieder das Gefühl
to uczucie znowy ogarnia mnie/nadchodzi
>fragt mich leise was ich wirklich will
pyta mnie cicho czego rzeczywiścię chcę
>und dann schickt es mich in den April und sagt "ha'm wir nicht da!"
i potem wysyła mnie w kwietniu i mówi "h'am (??) nie ma nas"
>das Gefühl ist wie der letze Schrei
to uczucie jest jak ostatni krzyk
>kaum verschwindet es und geht vorbei
zaledwie zniknęło i wymineło (?)
>dann verlacht man es und denkt dabei "ach wie dumm ich doch war"
potem wyśmiało i pomyślało przy tym "ach jak głupi/a byłem/am"

>Ewigkeiten kommen und gehen
wiecznosc przychodzi i nadchodzi
>hab sie mehr als einmal anprobiert
próbowała więcej niz raz
>hier zu eng...
>
>das Gefühl ist aus der Kiste raus
uczucie jest wyrzucone ze skrzyni
>und es zieht mir schon die Schuhe aus
i ściąga mi już moje buty ?
>doch das Leben ist kein Warenhaus denn es nimmt nichts zurück...
przeciez zycie to nie sklep wielobranżowy poniewaz nie odebrało go


Mógłby to ktos sprawdzic i skorygowac ? byłabym baaaardzo wdzięczna
czemu nitk nie chce mi pomóc ? :P :/ :/ :/
jestem niewymownie wdzięczna za pomoc :/ w tym kraju nie ma więc ludzi którzy dobrze mówią po niemiecku i dla których sprawdzenie tłumaczenia to kwestia 3 minut?
atman czy ataman czy jak Ci tam
Das würde mich echt interessieren. Welchen Vorschlag hat "atmen" gemacht?
Uczucie

tłumaczenie tekstu utworu:

Podkrada się znowu od tyłu
i pyta mnie, czy może pomóc
schlebia mi pluszem i aksamitem
i mówi "przyjrzyj no się"
i wygląda znów tak oślepiająco
i życie staje się domem towarowym

Wieczności nadchodzą i mijają
próbowały więcej niż jeden raz

Tu za ciasno tu za ściśle
uwiera mnie gdzieś
za dziwaczne, nie mój styl
uczucie nie podoba mi się
rozglądam się tylko
rozglądam się tylko

Nachodzi mnie znów uczucie
pyta się cicho, czego naprawdę chcę
i potem posyła mnie do kwietnia
i pyta ...
uczucie jest jak ostatni krzyk
praktycznie nie znika a przechodzi obok
potem ośmiesza się je i myśli się przy tym
"jaka byłam głupia"

Wieczności nadchodzą i mijają
próbowały więcej niż jeden raz

Tu za ciasno tu za ściśle
uwiera mnie gdzieś
za dziwaczne, nie mój styl
uczucie nie podoba mi się
rozglądam się tylko
rozglądam się tylko

uczucie jest z poza domu ze starej skrzyni
i wyciąga mi już buty
przecież życie nie jest domem towarowym
ponieważ nie bierze niczego z powrotem

Wieczności nadchodzą i mijają
próbowały więcej niż jeden raz

Tu za ciasno tu za ściśle
uwiera mnie gdzieś
za dziwaczne, nie mój styl
uczucie nie podoba mi się
rozglądam się tylko
rozglądam się tylko

http://tlumaczenia.emuzyka.pl/tlumaczenie/5952.html

Google!!!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka