Bardzo bardzo prosze o przetłumaczenie zdanka!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

nie umiem nic po niemiecku tylko podstawy hehe prosze o przetłumaczene=)


Wspaniale ze umisz mówić troche po polsku, ja umie coś po niemiecku
Hallo!

Es ist ausgezeichnet, dass du etwas polnisch sprechen kannst; ich kann etwas deutsch sprechen.

Grüße…
Czesc moze ty mogłabys mi pomoć, nikt z forum nie odzywa sie a jest to bardzo wazne dla mnie
Hallo!

mandary... o co prosisz?
czesc musze przetłumaczyc tekst z niemieckiego na polski, czy mogłabys mi to zrobic, ja pozniej dalej musze to na angielski przetłumaczyc
Wstaw tekst to zobacze ile tego jest.

czekam
Er ist für 6 Personen Zugelassen. Vorne und hinten jeweils für 3 Personen. Und hat Lenkradautomatik.

Und nochmal auf Grund der vielen Mails: Bitte vor Gebot Anschauen und Probefahrt machen. Keine Garantie oder Rücknahme ( Bastlerauto )
Am 07.05.07 hat der Verkäufer die folgenden Angaben hinzugefügt:

Der Buick hat auch noch HU - TÜV bis 09/2007

AU ist bereits Abgelaufen 09/2006
Am 07.05.07 hat der Verkäufer die folgenden Angaben hinzugefügt:

Bitte fragen sie bei ihrer Zulassungsstelle ob sie ein 07 er Kennzeichen bekommen
Mogłabys mi to przetłumaczyc jeszcze
Tlumaczenie prosze:

Er ist für 6 Personen Zugelassen. Vorne und hinten jeweils für 3 Personen. Und hat Lenkradautomatik.
Jest dopuszczony na 6 osob. Z przodu i z tylu po 3 osoby. Posaiada automatyke przy kierownicy.

Und noch mal auf Grund der vielen Mails: Bitte vor Gebot Anschauen und Probefahrt machen. Keine Garantie oder Rücknahme ( Bastlerauto ).

Jeszcze raz wspominam z powodu tylu e-mailow. Prosze przed oddaniem oferty o obejrzenie i zrobienie jazdy probnej. Bez gwarancji i zwrotu (auto dla majsterkowicza)

Prosze...
słuchaj jak moge ci sie odwdzięczyc , bardzo ci dziekuje. spojrz jeszcze na to zdanie " Bitte fragen sie bei ihrer Zulassungsstelle ob sie ein 07 er Kennzeichen bekommen"
hejka!

Am 07.05.07 hat der Verkäufer die folgenden Angaben hinzugefügt:
07.05.07 dodal sprzedawca nastepujace dane:

Der Buick hat auch noch HU - TÜV bis 09/2007
Ten Buick (nie wiem co to znaczy) ma przeglad techniczny do 09.2007.

AU ist bereits Abgelaufen 09/2006
Kontrola gasow spalinowych jest od 09.2007 nie wazna.

Am 07.05.07 hat der Verkäufer die folgenden Angaben hinzugefügt:
07.05.07 dodal sprzedawca nastepujace dane

Bitte fragen sie bei ihrer Zulassungsstelle ob sie ein 07 er Kennzeichen bekommen
Prosze spytac sie w dotyczacym urzedzie ruchu, czy pani/pan tablice rejstracyjne 07 otrzymac moze.

Mogłabys mi to przetłumaczyc jeszcze

A teraz ide lulacccccccc...
Słuchaj prosze powiedz jak moge ci sie odwdzięczyc ??? proszę
co to jest ten Buic?
Podziekuj ladnie i jest to wszystko...

papaaaaaaaaa...
dziekuje ci slicznie , ale pomysl naprawde , buick to rodzaj amerykańskich samochodów. sluchaj jutro sie odezwe do ciebie jeszcze raz dziekuje
A tu zdjecie tego Buicka!

http://de.wikipedia.org/wiki/Buick
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa