Przełożenie na niemiecki (prosze was grozi mi 1!)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Musze na jutro opisać swój pokój jako prace zaliczeniową na 2 ! Proszę was bo nie zdam!
Moj pokoj jest duzy i jasny. Na przeciwko wejscia znajduja sie dwa okna.
Na parapecie stoja doniczki z kwiatami. Przy oknie stoji łóżko, na lewo od łóżka stoi telewizor a koło niego biurko na którym stoi komputer. Naprzeciwko biurka stoi szafa, obok akwarium i regał z książkami. Na podlodze lezy duzy, niebieski dywan.
Mein Zimmer ist sehr groß und hel. Gegenüber dem Eingang befinden sich zwei Fenster. Auf den Fensterbänken stehen viele Blumen.
Neben dem Fenster steht mein Schreibtisch mit meinem Computer.
Gegenüber dem Schreibtisch hängt ein Wandschrank, unmittelbar daneben steht ein Aquarium und ein BücherregalAuf dem Boden liegt großer blauer Teppich.
Mein Zimmer ist groß und hell. Gegenüber dem Eingang befinden sich zwei die Fensters. Auf dem Fensterbrett stehen eine Topfblumen. Am Fenster steht das Bett, links von das Bett steht der Fernseher und neben ihm ist der Schreibtisch. Auf dem Schreibtisch steht der Computer. Gegenüber dem Schreibtisch steht der Schrank, neben ist das Aquarium und dem Regal mit mein Bücher. Auf dem Fußboden liegt ein Teppich. Er ist groß und blau.

Nie wiem czy rodzajniki sa do końca dobrze dobrane.Zdaje mature w tym roku z niemickiego na poziomie podstawowym, wiec pomoglam.A mature próbna zdałam na 76%.Skończyłam technikum ekonmomiczne.Mysle, że to co napisałam Ci pomoże.
ja mieszkam od 4 lat w niemczech i tez zdawalam w polsce mature z niemieckiego i moge ci powiedziec ze takie wyrazenie jak " zwei die Fensters " wogole nie istnieje w niemieckim.
A wyrazenie "dem Regal mit mein Bücher."- powinno brzmiec - das Rgal mit meinen Büchern.
Ale jak na polskie warunki nauki niemieckiego i tak nie jest zle.
pozdrowionka
Auf dem Boden liegt >ein großer blauer Teppich.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie