Proszę przetłumaczyć na polski (mail nr 2)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Hallo habe soeben mit der spedition telefoniert sie wahr bei ihnen doch leider waren sie nicht zu hause sie hat jetzt ihre telefonnummer und wird sie anrufen wegen der erneuten zustellung hoffe das sich die angelegenheit in den nächsten tagen legt
mfg
Witam, właśnie dzwoniłem do firmy przewozowej (Sie WAR). Ona była u Pani, niestety nie było Pani w domu. Firma ma Pani numer i będzie się z Panią kontaktować w sprawie ponownego dostarczenia. Mam nadzieje że zdarzy to się w czasie najbliższych dni.
pozdrawiam
* Mam nadzieje że sprawa załatwi się w czasie najbliższych dni.