Bardzo proszę o przetłumaczenie wiersza:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Was groß und menschentremd in dir,
du Weltgebirge, lob ich mir:
Den Sturm, der deine Nacht durchbraust,
darin der Urwelt Dämon haust.
Dem bleibst du fremd, der recht dich kennt,
Urmythos ist dein Element.
Du schweigst gewaltig, wenn du sprichst
und rasend deine Forsten brichst.
Du duldest uns im Winterschnee,
doch deine Gnaden tuen weh.
Nun aber: weichlich sind wir nicht,
wir lachen dir ins Angesicht.
popatrz w jakiejś dobrej bibliotece (np. pedagogicznej), czy nie ma gdzieś polskiego tomiku z wierszami Hauptmanna, bo może tam być ewentualnie ten przekład