prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Nie ma z Polski autobusu do Graz.
W Wiedniu bede o godzinie okolo 5:20 rano.
Prosze sprawdzic czy bede miala polaczenie z Wiednia do Graz.
Nie ma z Polski autobusu do Graz.
W Wiedniu bede o godzinie okolo 5:20 rano.
Prosze sprawdzic czy bede miala polaczenie z Wiednia do Graz.

Es gibt keinen Autobus aus Polen nach Graz. In Wein werde ich um etwa 5:20. Prüf bitte, ob ich irgendwelche Verbindung (irgendwelches verkehrsmittel) aus Wein nach Gras habe.
Ja bym tak przetłumaczyła, ale u mnie z gramatyka za dobrze nie jest więc wiesz///:)
dziekuje
Proszę sprawdzić >to bardziej> Prüfen Sie bitte (jeśli ma być grzeczniościowo)
Prüfe to bardziej jak kogoś znasz > "sprawdź"
Tak na marginesie
Wieden to po niemiecku : Wien

a nie Wein
Wein to wino ;d
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia