wohl oder übel:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Ich bin mit ganz vielen neuen Mitschülern in meinen Kursen – das ist alles erst mal eine Umstellung und völlig neu. Naja, werde mich wohl oder übel dran gewöhnen müssen.
jakbyscie to Drodzy Forumowicze przetlumaczyli?
Z gory serdecznie dziekuje:)
Można dopatrzyć się tutaj kilku błędów,ale sens jest mniej więcej taki:
Jestem na kursie wraz z wieloma całkiem nowymi uczestnikami. Jest to duża zmianą i czymś całkowicie nowym.Tak czy tak będę musiał(a) się do tego przyzwyczaić
a jakich bledow sie dopatrujesz?
Ja też tu nie widzę żadnych błędów. Sama jestem ciekawa, co "przed-przespiśca" miał na myśli.
ej no, co z tymi bledami?
Naja -> Na ja.

Więcej nie widzę.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego