prosze...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Ich mÖchte dich etwas von meinen Sommerferien schönstes Erlebnis. Ich war mit meiner Familie an der See. Es was eine ganz toll Reise, die ich nie wergessen werde. I teraz nie wiem jak napisaż że po powrocie do osrodka okazalo sie ze statek mial zepsute hamulce. Na szczescie nie doszlo do wypadku.
Ich möchte dir von meinen Sommerferien erzählen. Ich war mit meiner Familie am Meer. Es war eine tolle Reise, die ich nie vergessen werde.

Als ich zum Mittelpunkt zurück kam, stellte es sich heraus, dass die Bremsen am Schiff kaputt waren. Zum Glück hatten wir einen Unfall.
Als ich zum Mittelpunkt ---> a nie lepiej: Als ich wieder in der Kabine / Als ich wieder am Bord war
sry!
Przeczytałem ,,do środka"
a do ośrodka (taki wczasowy):
Als ich wieder im Kurort war
a jak bedzie jeszcze że pewnego dnia wybralismy sie na rejs stakiem ??
:-)
nun ja, es hat sich leider nichts geändert. Erkenntnisresistent: Du hast den Scherz nicht verstanden. Lies doch noch einmal den zweiten Satz langsam, laut und deutlich vor... :-)
'Schuldigung :P
Eines Tages machte wir eine Reise mit der Fähre.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia