błagam pomóżcieprzetłumaczyć list:((

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o przetłumaczenie Listu. uczę się Niemieckiego drugi rok i nic nie potrafię a jak tego nie napisze to klapa:( Błagam pomóżcie..


Cześć Magda!

Na początku mojego listu chciałam Ci powiedzieć że podczas pobytu w Polsce na pewno Ci się nie będzie nudzić. Zaplanowałam wiele ciekawych podróży na ten czas. Proponuję żebyś przyjechała na początku sierpnia gdyż wtedy ma być najlepsza i najładniejsza pogoda. Będziemy nocować u mnie w domu.Nie martw się rodzice nie mają nic przeciwko. Weź ze sobą to co najpotrzebniejsze tzn. ubrania szczoteczkę do zębów no i i co uważasz za stosowne.Weź tyle pieniędzy ile ci jest zwykle potrzebne gdyż obiady mamy zapewnione w domu. Nie nie musisz nic załatwiać przed wyjazdem. Uważam, że najwygodniejszym transportem jest podróż samolotem. Ale co do podróży to się jeszcze zdzwonimy.

Pozdrawiam.

Monika
Halo Magda!

Am Anfang meines Briefes will ich dir sagen, dass du dich sicherlich nicht waehrend deines Aufenthalts in Polen langweilst. Ich habe viele interessanten Reisen in dieser Zeit geplannt. Ich schlage vor, dass du am Amfang August kommst, weil es dann das beste und schoenste Wetter gibt. Wir uebernachten bei mir zu Hause. Mach dir keine Sorgen, meine Eltern haben nichts dagegen. Nimm das Notwendigste mit: Kleidung, Zahnbuerste und alles was du fuer richtig haeltst. Nimm so viel Geld mit , wie viel du normalerweise brauchst, da wir Mitagessen zu Hause gesichert haben. Du brauchst nichts vor deiner Reise zu machen. Ich denke, dass es am bequemsten ist, mit dem Flugzeug zu kommen.(albo ich denke,dass das bequemste Transportmittel ist Flugzeug) Aber wir verabreden uns noch per Telefon wenn es um die Reise geht.

Mit freundlichem Gruss,
Monika
Prosze mi to przetłumaczyc:
Pielęgniarka polka ,mieszkajaca w ...,znam podstawy niemieckiego,zaopiekuje sie starszą panią pomoże przy toalecie porannej,nakarmi,poda leki,zrobi zakupy,posprząta,wezmie panią na spacer.Bliższe informacje pod numerem telefonu ...
Dziękuję bardzo:*

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie