Przetłumaczenie tekstu na pocztówkę

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam,
mam prośbę aby ktoś pomógł mi przełożyć poniższy tekst (na pocztówkę) z języka polskiego na niemiecki. Uczę się tego języka pierwszy rok, a ostatni tydzień nie byłem w szkole, więc mam braki czego moja pani profesor raczej nie przyjmie do wiadomości, więc jeszcze raz proszę o pomoc :) Z góry dzięki…

„Serdeczne pozdrowienia ze słonecznej Rosji. Obecnie znajduje się w Moskwie, gdzie uczęszczam na kurs językowy. Kurs jest wspaniały, a nauczyciele wyśmienicie tłumaczą. Wczoraj zwiedzałem Plac Czerwony i jestem nim zachwycony”
Herzliche Grüße aus dem sonnigen Russland. Zu Zeit befinde ich mich in Moskau, wo ich an einem Sprachkurs teilnehme. Der Kurs ist prima und die Lehrer erklären alles ausgezeichnet. Gestern haben wir den Roten Platz besichtigt, von dem ich begeistert bin.
ZuR Zeit (=Zurzeit inna forma) befinde ich mich in Moskau, ... (Wie ich dich kenne -> Tippfehler!)
Der Kurs ist prima, und die Lehrer erklären alles ausgezeichnet. (Nebensatz -> dlatego ","). (Hier auch!)
Przepraszam ale nie rozumiem co jest nie tak. Możesz napisać jak wygląda poprawnie napisany tekst (z Twoimi poprawkami jeżeli o to tutaj chodzi)?
Wedem przetlumaczyl Ci wszystko poprawnie, ale niestety mozna nacisnac klawisz tastatury i tastatura nie pisze literki. Dlatego R i ",".

Nie widzialem, zebys mu podzekowal za te tlumaczenie!
A czy podziękowania mają być z obowiązku, czy ze szczerości? Nie wszystko było dograne, teraz już tak jest. Więc bardzo dziękuje za poświęcony czas i chęci na pomoc :)
Masz racje...

Übrigens liegt KoziaSyndrom auch hier falsch (ausser bei "zur", dem Tippfehler)
Danke! Diese Fehler hätten wirklich nicht passieren dürfen, aber manchmal versteckt sich eben der Fehlerteufel irgendwo.
Ich muss dich enttäuschen! Ich liege in diesem Fall sicherlich nicht falsch, du machts dieselben Fehler! (Sollte das ein Fehler - kein Tippfehler - gewesen sein.)
Weißt Du, ZiegenKrankheit, du erweckst hier den Eindruck, allwissend und übermächtig zu sein. Dabei bist du klein, schwach, schlecht, verbreitest Polonismen und hast keine Ahnung von wirklichem literarischem Deutsch. Geh mal ich dich – aber ich fürchte, du triffst niemanden an…
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego