Pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Nie martw się zaraz coś wymyślę.
pomóżcie mi to przetłumaczyć.
~

Mach dir keine Sorgen, mir fällt gleich was ein.
dzięki pozdrawiam buźka
Jeszcze jedno, a jak będzie:
Wizir bielsze nie będzie ( to takie hasło reklamowe)
Pomożecie jeszcze kochani?
Bardzo proszę
1. Weißer als weiß geht nicht

2. Visier ist weißer als weiß

3. Weißer als Visier geht nicht

(Reklame ist schwer zu übersetzen, da wird mit den Worten der jeweiligen Landessprache gespielt.)
ta 3 -ka najbardziej mi pasuje, dzięki pa
Temat przeniesiony do archwium.