Tłumaczenie z niemieckiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie dwóch krótkich tekstów:

Man isst in Deutschland relativ früh zu Mittag: zwischen zwolf und ein Uhr.
Das Mittagessen ist die Hauptmahlzeit des Tages und besteht meist aus Kartoffeln, Gemüse und Fleisch. In katholischen Gegenden isst man freitags kein Fleisch, stattdessen aber ein Fisch- oder Eiergericht.

Das Abendbrot serviert man in Deutschland um etwa 6 Uhr. Wie der Name schon sagt, handelt es sich um eine kalte Mahlzeit. Man isst abends also gewohnlich verschiedene Brotsorten, Kase, Wurstaufschnitt und Salat. Manchmal reicht man etwas Heßies, wie eine Suppe. Zum Essen trinkt man schwarzen Tee oder Krautertee.
W Niemczech jada się wcześnie obiad: między 12 a 13.
Obiad jest głównym posiłkiem dnia i składa się najczęściej z ziemniaków, warzyw i mięsa. W rejonach katolickich (dosł. okolicach) nie jada się w piątki mięsa, zamiast niego za to potrawę rybną lub jajeczną.

Kolację podaje się w Niemczech około 18. Jak już sama nazwa wskazuje, chodzi o zimny posiłek. Wieczorami jada się więc zwykle rózne rodzaje pieczywa, ser, wędlinę i sałatkę. Czasem sięga się po coś ciepłego, jak na przykład zupę. DO jedzenia pije się czarną lub ziołową herbatę.

« 

Brak wkładu własnego