tłumaczenie - odpowiedź na ogłoszenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Cześć!
Uczę się niemieckiego, ale jeszcze za dobrze nie umiem.
Chciałabym jechać w lipcu jako au-pair. Mam ogłoszenie, dostałam odpowiedź, ale muszę jeszcze im odpisać. Czy mógłby mi ktoś pomóc?

Hallo Karolina,

VIELEN DANK für Deine Bewerbung.
Wir haben großes Interesse Dich ab 1. Juni 2008 bei uns aufzunehmen...gerne für 6 Monate oder auch für länger, wenn Du willst. Wie hättest Du denn genau Zeit??

Ich würde mich freuen mehr über Dich zu erfahren.!!!
Du kannst mir auch gerne fragen stellen.

Ich würde mich freuen, wenn ich bald von Dir hören würde...
LIEBEN Gruß

Birgit Brandstätter

Dostałam takiego maila. Rozumiem go, ale trzeba odpowiedzieć. A narazie nie umiem dobrze pisać.

Chciałabym coś takiego:

- zgadzam się żeby na 6 miesięcy (może dłużej)
- pasuje mi od czerwca (czyli po maturze)
- narazie jeszcze "dorabiam" swój niemiecki (chodzę na dodatkowe lekcje + w szkole)
Więcej o sobie wymyślę sama :))

Z góry dziękuję!
A nie byloby lepiej gdybys ty napisala te zdania tak jak potrafisz i wkleila tutaj do sprawdzenia? Wg. mnie rodzina powinna wiedziec na jakim poziomie jest twoj niemiecki, zeby pozniej nie byli nie mile zaskoczeni .... to taka moja rada.
Wiem, ale ja cały czas się uczę. Czyli później będę mówiła po niemiecku lepiej. Czyli jak zobaczą, że teraz mówię tak, to mogą nie chcieć.. A do maja napewno będzie lepiej.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia