Strażak

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak napisać:
Ubranie strażaka jest barziej odporne na ogień niż zwykłe ubranie.
Die Feuerwehrmannskleidung ist mehr feuerbeständiger/feuerresistenter als die gewöhnliche/normale/gängige Kleidung.
Die Feuerwehrbekleidung ist feuerresistenter als einfache Bekleidung.
... strażaka nie strazypozarnej ...
... co nie zmienia faktu ze mehr feuerbeständiger to bzdura.
Ein wenig übertrieben! Wenn du schon korrigierst/hilfst, beschränke dich nur darauf! Dann müßtest du fast überall "bzdura/y" schreiben, das tust du aber komischerweise nicht, nur bei mir. ,)
poena hat auch in dem anderen Fall Recht: Feuerwehrbekleidung.

http://feuerwehreinkauf.de/index.php/cPath/4/XTCsid/9f9f254be7f978916d50f05efd559eca

Oh, Kozia: etwas mehr Demut angesichts Deiner "Deutschkenntnisse"...
Ich habe nur den obigen Text übersetzt und Poena nicht kritisiert für ihre Übersetzung!
Ich habe auch nicht geschrieben, daß Du poena kritisiert haben solltest, sondern daß Deine Antwort an den Neugierigen impliziert, daß Du eine Verteidigungshaltung einnimmst.

Du solltest Dich nicht verteidigen - sondern Dich einfach in Demut üben...
Schon gut! Ich habe dich auch verstanden. ;)
an die streithähne:
auch wenn euer Gedankenschluß richtig sein mag,dass ich weiblich bin,was ihr wohl daraus schließt das "poena" mit "a" endet so wie fast alle weiblichen namen im polnischen sich vom männlichen namen dadurch unterscheiden dass sie dieses "a" am ende tragen, aber ich bin ein Mann.
auch wenn "poena" "Die" Strafe ist
Jetzt ist Einiges klarer, Alter! ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Studia językowe