proszę o przetłumaczenie - kilka zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1) Kłócę się z rodzeństwem, ponieważ zawsze mamy odmienne zdania.
2) Uważam, że oni nigdy nie mają racji.
3) Jestem starsza, ale to młodszemu bratu więcej wolno.
4) Często kłócimy się o komputer.
1) Ich streite mich mit meinem Geschwister, weil wir immer andere Meinungen haben.
2) Ich finde, dass sie immer kein Recht haben.
3) Ich bin alter, aber das jüngere Geschwister kann mehr machen.
4) Wir streiten uns oft (dany przyimek, nie wiem, jaka tu rekcja) ... (rodzajnik) Computer.

Jeżeli jest coś niepoprawnego w tych zdaniach, proszę o poprawienie !
1) Ich streite mich mit meinen Geschwistern, weil wir immer/ständig andere Meinungen haben.

2) Ich finde, dass sie immer kein Recht haben. -> to znaczy: "uważam, że oni zawsze nie mają prawa"
Ich finde, sie sind immer im Unrecht

3) ich bin älter, aber mein jüngerer Brunder darf mehr [machen]

4) Oft streiten wir uns um den Computer