prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Czy ktos moglby mi przetlumaczyc takie oto krotkie zwroty z jezyka handlowego...bede bardzo wdzieczna:
1. produktspezifische Qualitäts- & Liefer-Vereinbarung
2.teilebezogene Ergänzung der Richtlinie für Lieferaneten - uzupełnienie dyrektywy dla dostawców?
3. Werk, Bereich oder sonstige Organisationseinheit des Lieferanten, für die diese Vereinbarung ausschließlich gelten soll- następująca umowa powinna obowiązywąć dla wsyztkich jednostek organizacyjnych dostawców
4. wird die nachfolgende Vereinbarung zu Lieferung der aufgeführten Produkte abgeschlossen
5. Sicherung aller aufgeführten Zulieferteile und Absicherung der gesamten Lieferung - bei Direktanlieferung an den Kunden
6. Es gilt der jeweils auf der Bestellung angegebene Änderungsstand der Artikelzeichnung
7. Ausnahmen sind solche Verpackungen, die von der Firma über Verpackungsanweisungen vorgegeben bzw. wo die Anlieferverpackungen weiter verwendet werden
8. Serienverpackungen und deren Änderungen
9. Klassifizierung von Abweichungen
10. Ablaufspezifische Festlegungen

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie