Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Rozumiem poszczególne słowa ale układają sie one jak dla mnie w bezsensowne zdania ;/ Czy mógłby mi ktoś pomóc ?

Oto tekst:
An das Gute in den Menschen und sich selbst ze glauben,trotz alles gegnfeiligen Erfaheimgen, die du gemachst kast,ist nicht naiv,sondern ein Zeichenen von Starke und Echter Menschlichkeit.Dem Licht kann sich nur offnen,wer die Schatten nicht ubersehen.Aus der Spannung dieses Gehemnisses kannst du Kfaft schopfen und dem Lebenstiefen auf die Spur kommen. Wahsen meint, nicht nur fur die Btute ze leben.Oft erkennen wir die Wahrheit erst,wenn sie zu uns durch die Verganglichkeit alles schonnen spricht.Doch zum Duft des Augenblickes gehort das Wissen,das alles sich wandett.Wenn du dazu bereit bist,kannst du im Leben vieles bewirken.


Prosze o pomoc.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa