Zdanie z e-maila

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam,
jak zwykle mam prośbę o przetłumaczenie zdania, a raczej o przetłumaczenie ostatniego wyrazu - "läst". Nie mogę go zrozumieć. Żaden translator mi nie chce tego przetłumaczyć. Czy może jest jakiś błąd?

Ich möchte Dich so gern schleifen und polieren mein Diamant,wenn Du mich läst.

Będę wdzięczna :)
bo jest blad i powinno byc napisane lässt jest od slowa lassen
hej Ewa przepraszam ze sie podlaczam pod Twoj temat ale mam krotkie pytanie i szkoda na to nowego tematu zakladac. Pewnie juz to bylo kiedys, ale nie moge w wyszukiwarce znalezc: moze mi ktos powiedziec jak zrobic ba klawiaturze "e" z tymi dwoma kropeczkami na gorze?? nie ucze sie niemieckiego ale musze w swojej pracy wpisac niemieckie nazwisko, no ale nie wiem jak:) bylybym wdzieczna za wskozowke:)
N.
w j.niemieckim nie ma litery "e" z dwoma kropkami chyba ze masz na mysli ä (a z dwoma kropkami)Program Microsoft Word ma cos takiego jal Zeichentabele tam znajdziesz to czego szukasz
ok wielkie dzieki:)
pozdrawiam:)
N.
prosze bardzo :-)
Paulineczko bardzo dziękuję za pomoc :*
mozesz to tez tak napisac, zamiast ä napisz ae lub ü ue
Ferdinand Piëch

http://de.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_Pi%C3%ABch

:-)

http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%8B
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nur deutsch