dla ambitnych - prosze o pomoc - trudne

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

witam, musze te zdania przeksztalcic na jezyk niemiecki tak, aby nie zmienily sensu ,serdecznie prosze o pomoc: (niektore probowalam sama)

Text 3. Woodstock

Er gibt eine bedauernswerte Bluesgestalt ab –Er ist nicht der beste Bluesspieler

In dreistündiger Darreichungsform- In dreistündiger Länge der Spielzeit

Junge Leute entwickeln besondere Antennen- sie entwickeln besondere Nachrichtenswege

Ich fristete ödes Leben-

Wenn die Popmusik ist die Religion, der man huldigt, entwickeln sich in jungen Jahren besondere Antennen-

Es zog sich bis 1970, bevor Woodstock mich mit 16 Jahren vollwuchtig erwischte-

Ein brachiales, stereophonisch brausendes, Split-Screen-seliges Wunderwerk-

Ich war zu Besuch bei der Verwandtschaft und Woodstock groß annonciert im Filmtheater anlief-

Kino mit richtig fettem Sound, etlichen Lautsprechern und fantastisch plastischen Klangeffekten, aufregend neu-

Das blies mir fast das Teenie-Hirn weg-

Dokumentarfilme hatten es in den sechziger Jahren nicht leicht auf der Leinwand, oder anders ausgedrückt: …-

Binnen kurzen – in kurzer Zeit

…, der damals eine eher bedauernswerte Bluesgestalt abgab-


die meisten waren an jenem unwirtlichen Morgen schon auf dem Heimweg-

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka