tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

" O to mi właśnie chodziło. Nie zgubiłeś tylko straciłeś (lub utraciłeś)" (chodzi o utracone zdjęcia w komputerze)

:-)
Minderit, czy mogę liczyć na Twoją pomoc w przetłumaczeniu w/w zdań?
;-*
Darum ging es mir.
Die Fotos hast du nicht verloren, sondern sie sind verloren gegangen (sie sind abhanden gekommen) Nie jestem pewna czy dobrze zrozumiałam i czy to oddaje sens tego, co chciałaś powiedzieć. Mam problemy ze zrozumieniem, czy on skasowal te zdjęcia, czy zgubił je, czy miał jakąś awarię komputera, w wyniku, której skasował te zdjęcia. Na pewno ja mam dzisiaj awarię, jeśli chodzi o logiczne myślenie :-( Może ktoś światlejszy Ci pomoże.
Chodziło o awarię komputera w wyniku której wszystkie pliki i zdjęcia utracił.

Dziękuję Ci za pomoc.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka