[przetlumaczenie]dla zaawansowanych

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam serdecznie,

Dostałem w pracy od kolezanki liscik odnosnie jakiegos konkursu.W sumie nic waznego-spam ale chetnie zeznajomilbym sie z tym slownictwem bo powiem szczerze jest rzeznickie.Takze jak by ktos mogl pomoc,nawet 2-3 zdanka to bylbym wdzieczny.

Sehr geehrter Glaeubiger!

Das gemeinschuldnerische Unternehmen wurde mit rund 70 Dienstnehmern einen Monat lang fortgefuehrt,um eine Gesamtveraeuserrung des Unternehmens zu erreichen.Schliesslich konnten die wesentlichen Unternehmensbestandteile und das Anlagevermoegen um 275.000,-- euro netto veraeussert werden. In weiter Folge wurden die Kundenforderungen einbringlich gemacht,wobei eine Abgrenzung mit Zessionsglaeubigern vorzunehmen war, da einzelne Aussenstaende unanfechtbar abgetreten waren. Das Verwertungsverfahren ist zwischenzeitig abgeschlossen.

Nach Abzug saemtlicher Ausgaben verbleibt ein zur Verteilung gelangender Betrag von c.a 339.000 euro netto.Diesem Reinerloes stehen auf der Passivseite angemeldete und anerkannte Konkursforderungen in der Hoehe von c.a 3.5 Mio. euro gegenueber,sodass die Konkursglaeubiger eine Quote von c.a 9,67 % erhalten werden.Die diesbezuegliche Schlussrechnung des Masseverwalters wurde in einer Tagsatzung am 08.10.2008 konkursgerichtlich genehmigt,sodass das gegenstaendliche Verfahren in Kuerze aufgehoben werden wird. Soweit hiezu ermaechtigt werden wir die Quote fuer Sie einheben.

Wir bedanken uns abschliessend fuer das uns entgegengebrachte Vertrauen und zeichnen mit freundlichen Gruessen.

Z gory wielkie dzieki za nawet jedno zdanko :)
Faktycznie konkurs.. chyba musisz sobie poszukać nowej pracy..
nie musze :)swoj zakres obowiazkow wykonuje dobrze i szef jest zadowolony ze mnie takze nie boj sie :)Nie jestem tlumaczem przysieglym,niemieckiego ucze sie od 2 lat (angielski to priorytet) dzwonie codziennie na zachod i rozmawiam tez po niemiecku i nie mam problemu w zalatwianiu spraw odnosnie frachtow ,nic trudnego,w ogole tego nie musze tlumaczyc bo to nei jest potrzebne, z ciekawosci to robie dlatego jesli uwazasz sie za kogos naj bo mi tak ,,pojechales" to na prawde zycze szczescia :) Tekst uwazam jest bardzo trudny nawet dla zaawansowanych ,chyba ze ktos ma inne zdanie.
Sorry. Taki dowcip.. czarny humor.. pismo skierowane jest do wierzyciela a konkurs to postępowanie upadłościowe.. pozdro
Achaaaaa;))To wielkie dzieki za zaspokojenie mojej ciekawosci :)Przed chwila spytalem kumpla germanisty mlodego i tez nie mial zielonego pojecia o co kaman w tym liscie :)
Jeden człowiek o ksywie Fred(niewiarygodny) przetlumaczyl ten rzeznicki tekst.Wklejam tlumaczenie jesli ktos mialby na tym skorzystac :)

Szanowni wierzyciele!

Zadłużone i upadłe przedsiębiorstwo było utrzymywane z liczbą aż 70 pracowników przez miesiąc, by doprowadzić do jego sprzedaży. W końcu można było sprzedać znaczne komponenta firmy i majątek trwały za sumę 275.000 Euro netto. Na skutek tego można było należności klientów uczynić ściągalnymi, przy czym trzeba było dokonać rozgraniczenia wierzycieli z cesją, jako że pojedyncze należności niepodważalnie odstąpiono. Operacja odzyskiwania jest w międzyczasie zakończone. Po potrąceniu wszystkich wydatków pozostaje do rozdzielenia kwota około 339.000 Euro netto. Z jednej strony jest czysty przychód, z drugiej zgłoszone jako pasywa należności upadłościowe w wysokości około 3,5 mln, zatem wierzyciele masy upadłościowej otrzymają kwotę w wysokości ok. 9,67%. Odnoszący się do tego rachunek końcowy syndyka masy upadłościowej został zaakceptowany na drodze sądowego postępowania upadłościowego, zatem postępowanie przedmiotowe wkrótce zostanie anulowane. Zatem będąc do tego upoważnionymi, dokonamy windykacji tej kwoty dla Państwa. Kończąc dziękujemy za okazane zaufanie. Z wyrazami szacunku.
Hej!
To jest prawidlowy niemiecki jak i polski przetlumaczony tekst.
Niemiecki tekst jest prawniczym tekstem ktory jest uzywany w austrii/szwajcarii.
Dziwne ze "germanista" nie wie o co chodzi!!!
Germanista jest pewnie dopiero na studiach, tłumacz też trochę poszedł na skróty..
ps pierwszy raz spotykam się z określeniem Dienstnehmer.. zawsze się mozna czegoś dowiedziec..
z całym szacunkiem alibaba ale śmiem wątpić że przetłumaczyłbyś ten tekst ,,od tak"jak i większość germanistów co jest myślę rzeczą normalną spojrzywszy na to tłumaczenie!oczywiscie ze jest to ,,prawidłowy" niemiecki ale spójrz na słownictwo prawniczo-ekonomiczne!Wq mnie to trzeba na prawdę być bardzo dobrym tłumaczem - przysięgłym ażeby to rozszyfrować. Normalny ,,śmiertelnik germanista - nauczyciel" nie jest w stanie tego zrobić -moje subiektywne zdanie.Może Ty masz inne zdanie na ten temat.Pozdrawiam
do jr13 -germanista jest nauczycielem po studiach :)
Hej,
tak i takie teksty juz tlumaczylem.
Slownictwo jest w tlumaczeniu polskim , jak juz pisalem. To co nazywasz skrotami to w jednym wypadku tzn (Die diesbezuegliche Schlussrechnung des Masseverwalters wurde in einer Tagsatzung am 08.10.2008 konkursgerichtlich...) jest nie obiete.
My znajacy b. dobrze niemiecki i polski mozemy pozwolic sobie na ocene!
troche tekst pociachalo.
Slownictwo jest w tlumaczeniu polskim ok, jak juz pisalem
W sumie nie powinienem Cie oceniać bo nie znam Twojego stanu wiedzy z niemieckiego dlatego przepraszam.Po ,,napływie"odzewów a raczej ich braku (oj poza jednym że powinienem zmienić pracę co było naprawdę na poziomie)można wywnioskować że tekst nie był taki prosty.Acha Alibaba nie zarobiłem na tym tłumaczeniu ani grosza mimo to bardzo dziękuje za tłumaczenie Fredowi :)Pozdrawiam forumowiczów:)
Jeśli dobrze rozumiem Fred jest jednym z forumowiczów (?) W jaki sposób dostarczył Ci tekst? Pytam tak z ciekawości.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa