List opisujacy przyjecie urodzinowe - POMOCY T_T

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam serdecznie. Zdaje sobie swietnie sprawe, ze bokiem wychodzi Wam juz tlumaczenie tekstow z polskiego na niemiecki, ale jestescie moja ostatnia deska ratunku ;D Ostatnia ze mnie noga jesli chodzi o jezyk niemiecki, dlatego tez zwracam sie z wielka prozba o przetlumaczenie ponizszego tekstu na jezyk niemiecki.

Witaj Mark. Przyjecie urodzinowe mojego kolegi odbylo sie wczoraj, o godzinie 21. Na stole znalazlo sie wiele przepysznych potraw - roznorakie salatki, ryba, mieso i lakocie. Nie zabraklo rowniez alkocholu. Na imprezie znalazlo sie bardzo wielu znajomych zarowno ze szkoly jak i spoza niej. Solenizant otrzymal duzo prezentow. Miedzyinnymi odtwarzacz mp3 i pendriva. Najtrafniejszy okazal sie jednak prezent od Pawla. Kupil on solenizantowi koszulke z nadrukowanymi na niej bardzo orginalnymi zyczeniami. Solenizant byl bardzo zadowolony z otrzymanych upominkow. Cale przyjecie bylo niezwykle ciekawe. Szczegolne wrazenie zrobilo na mnie wystapienie bardzo skompo ubranej striptizerki. Sprobuj wyobrazic sobie miny gosci. Byly to niezapomniane urodziny. Z pewnoscia dlugo ich nie zapomne.


Za pomoc z gory bardzo dziekuje. Pozdrawiam, Robert
ze mnie też noga...

a nam wcale nie wychodzi bokiem tłumaczenie tekstów z polskiego na niemiecki!:) lubimy to po prostu!:) tylko że po prostu tego tutaj nie tłumaczymy ;)
nie czytałem tekstu, ale rzuciło mi się w oczy - alkoHolu ;)
Hej, tytuł purystki tego forum nie oddam nikomu! nawet Tobie :P
Benutz bitte keine Worte, deren Bedeutung ich in einem Wörterbuch nachschlagen muss!:p und ich wundere mich, dass ich ab und zu Probleme mit den deutschen Wörtern hab', wenn ich sogar meine Muttersprache nicht kann...:(
Wenn Du schon das Wörterbuch in der Hand hast, prüfe bitte für mich, ob man sagen kann: "tania cena", bo nie daje mi to spokoju :P
odbierając Ci tytuł pyruski powiem, że nie można:p drogie może być masło, chleb, itd, ale cena jest liczbą, dlatego nie może być droga - marne wytłumaczenie, ale...:p
"marne wytłumaczenie, ale..."
... ale najlepsze są online Wörterbücher, takie jak Ty ;-)
Dzięki :-)

p.s. żeby mi odebrać tytuł, który sobie sama nadałam, musiałbyś być bezbłędny ;-)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nur deutsch

 »

Pomoc językowa