>Jeśli dobrze przetłumaczył mi translator, to napisałeś -(aś),że " To
>jak pogróżka brzmi". Dlaczego tak uważasz???
To brzmi jak pogróżka.. było by bardziej po polsku ;-)
Dlaczego? Bo to tak brzmi..
"Dann verdrehe ich die Tatsachen" czyli przekręcę/zmienię/wypaczę fakty.. dodając halt=eben brzmi to już mocniej
"Dann verdrehe ich halt(eben) die Tatsachen" , czyli.. no to po prostu zmienię/przekręcę/wypaczę fakty!
Zwykle mówi się, że KTOś przekręca/wypacza fakty. Raczej w sensie negatywnym, albo umyślnie, żeby coś zobrazować, czy przedstawic w nieco innym świetle.
"Er verdreht die Tatsachen", "In vielen Zeitungen verden die Tatsachen verdreht" etc..
Raczej nikt nie powie tego o sobie..;-) chociaż większość ludzi raczej tak postępuje..;-))
Tak na marginesie, tak wypowiedziane zdanie, niekoniecznie musi brzmieć jak pogróżka, zależy to od kontekstu, którego nie znam. Np ktoś rozważając jakąś strategię, czy próbująć rozwiązać jakiś problem, żeby coś osiągnąć często wprowadza się drugą strone w błąd.. "OK tak się nie da, to no przekręcę nieco fakty"..
Różnie można to zinterpretować. Ja skojarzyłem to w pierwszej chwili z pogróżką.. może niekoniecznie w sensie groźby, ale tak, przynajniej dla mnie to brzmi.. ;-)