proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie następującego tekstu:

Szanowna Pani,
dziękuję za informację. Niestety nie jestem już zainteresowany otrzymaną ofertą pracy, ponieważ w okresie wakacyjnym wyjeżdzam do wielkiej Brytanii, gdzie będę pracował. Przyznaję, że czekałem na ofertę z Niemiec, niestety przyszła ona zdecydowanie zbyt późno.
Z poważaniem
Sehr geehrte Frau ...!
Ich danke Ihnen für die Information. Leider habe ich schon an diesem Angebot von dieser Arbeit kein Interesse, weil ich während der Sommerferien nach Großbritannien fahre, wo ich arbeiten werde. Ich muss zugeben, dass ich auf ein Angebot aus Deutschland gewartet habe, bedauerlicherweise ist es eindeutig zu spät angekommt worden.

Proszę i pozdrawiam, w razie pytań moje [gg] !;]
weeeehhh...

was ist das denn ?

1. an diesem Angebot von dieser Arbeit ?
2. angekommt worden ?

Ich dachte, dat du dat besser kannst :-)
Aber man lernt ja nie aus, gell ?
Ich danke Ihnen für die Auskunft

co do uwag poprzednika - no cóż jeszcze się uczysz ;-) i trochę jeszcze zostało.
ja tam błędów nie widzę...
Tamod coś jest tu źle czy jak bo ja spać nie mogę przez to;) I powiedz proszę czy jest jakaś różnica między Information a Auskunft w użyciu?
nie jest źle, Auskunft jest po prostu częściej używane
ok zapamiętam:)
also :

ich danke Ihnen fuer die Information. Leider habe ich mittlerweile entschieden, dass ich nach GB fahre, wo ich arbeiten werde und bin deshalb an Ihrem Arbeitsangebot nicht mehr interessiert. Ich muss zugeben, dass ich auf ein Angebot aus Deutschland gewartet habe, bedauerlicherweise ist es zu spaet gekommen.
No i na co komu kolejna wersja?
weil es die erste richtige ist. :-)
Information jest skrótem międzynarodowym, a w Niemczech spotkamy się z takim zwtoem tylko na największych stacjach kolejowych, portach lotniczych czy morskich. Ogólnie używamy słówka"Auskunft". To tak jakbyśmy napisali po polsku. Witam, dziękuje za pani information. :hehe :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego