bardzo prosze o tłumaczenie na j.polski...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Würd ich auch wie manche Buhlerinnen frem der Schmeiche leinen niemals salt, wollt' ich mir gane leicht das Hers gewinnen von den schönsten Herzen aus der Stadt, doch nur Bastien reizt meine Triebe, doch nur Bastien reizt meine Triebe, und mit Liebe wird ein Andrer me belohnt.
Geht geht! sag' ich, geht und lernt von meiner Jugend, von meiner Jugend, daß die Tugend auch in Schäferhüten wohnt.

Zależy mi na dokładnym tłumaczeniu, przy pomocy translatora niestety nie jestem w stanie dojść o co chodzi w tym utworze... ;)
Würd' ich auch wie manche Buhlerinnen
fremder Schmeicheleien niemals satt,
wollt ich mir ganz leicht das Herz gewinnen
von den schönsten Herren aus der Stadt.
Doch nur Bastien reizt meine Triebe,
und mit Liebe wird ein andrer nie belohnt.
Geht! sag ich, geht und lernt von meiner Jugend,
dass die Tugend auch in Schäferhütten wohnt.

(Bastien und Bastienne (KV 50), Wolfgang Amadeus Mozart)
???? :|
Wiem doskonale, że jest to Aria Bastienne z opery Bastien i Bastienne W.A.Mozarta :) Jak napisałam powyżej chce znac dokłądne tłumaczenie tej arii, bo libretto poznam swoja drogą... lepiej jest wiedzieć o czym się spiewa, a niestety nie znam j.niemieckiego :( Bardzo prosze o pomoc

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego