Tłumaczenie tekstu o kinie (różne zwroty itp.)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Niemieckie kino jest znane już na początku XX wieku. Przez ponad 100 lat rozwój techniki pozwalał na coraz to lepsze efekty, a fabuła zawsze dostarczała wrażeń. W 1918 roku został wydany film Carmen. W latach 20 mogliśmy zobaczyć Das Cabinet des Dr. Caligari, czy Nosferatu. Wydany został także bardzo znany film Metropolis. Lata 30 i 40 przyniosły takie filmy jak Das Testament des Dr. Mabuse, czy Titanic. Nie jest to jednak ta produkcja, którą zna każdy z Was. W latach 50 nie wydano nic ciekawego. Winnetou został wydany już 10 lat póżniej. W latach 70 mogliśmy oglądać Jeder für sich und Gott gegen alle oraz Der amerikanische Freund. W 1981 wydano kontrowersyjny film Wir Kinder von Bahnhof Zoo. W latach 90 ukazał się film Hitlerjunge Salomon. Wiek XXI przyniósł dużo filmów, jak Requiem, Das Fremde in mir, czy Das Wunder von Bern.

Znani są także aktorzy pochodzący z Niemiec i innych niemieckojęzycznych państw. To między innymi Til Schweiger, Matthias Koeberlin oraz Arnold Schwarzenegger.


Prosiłbym o przetłumaczenie tego w jak najprostszym języku. Nie msui być to dokładnie tak jak podałem, chodzi, aby zachować sens wypowiedzi. Musi zostać podział na lata, ponieważ tekst ma służyć do opisania prezentacji.
czy nikt mi nie pomoże? potrzebuję ten tekst na jutro. uczę się krótko tego języka, pani nam pozwoliła korzystać z pomocy innych, więc właśnie o nią proszę
ludzie błagam o pomoc, uratujecie mi życie, proszę
Czy nikt sie nie znajdzie? Nikt nie jest mi wstanie pomoc?
Proponuję w ten sposób.
Das deutsche Kino war schon seit Anfang des XX Jahrhunderts bekannt. Die technische Entwicklung in den letzten über-einhundert Jahren lass immer bessere Filmeffekte erreichen und die Fabel hat ständig stark beeindruck. Im Jahr 1918 wurde der Film „Carmen“ veröffentlicht. In den 20. Jahren konnten wir „Das Cabinet des Dr. Caligari“ oder „Nosferatu“ gesehen. Veröffentlicht wurde auch der Film „Metropolis“. Die Jahre 30. und 40. brachten uns solche Filme, wie: „Testament des Dr. Mabuse“, oder „Titanic“. Es ist aber nicht die selbe Produktion, die jeder von euch kennt. In den 50. Jahren wurde es nichts interessant veröffentlicht. Erst 10 Jahre später wurde „Winnetou“ gedreht. In den 70. Jahren konnten wir „Jeder für sich und Gott gegen alle“ und „Der amerikanische Freund“ gesehen. In 1981 wurde der brisante Film „ Wir Kinder von Bahnhof Zoo“ veröffentlicht. In den 90. Jahren ist der Film „Hitlerjunge Salomon” erschienen. 21Jahrhundert brachte viel Filme, wie z.B. „Requiem“, „Das Fremde in mir“, oder „Das Wunder von Bern“. Allbekannt sind auch deutsche Schauspieler aus Deutschland und den anderen deutschsprachigen Ländern. Das sind unter anderen Til Schweiger, Matthias Koeberlin und Arnold Schwarzenegger.
poprawka do drugiego zdania ließ, zamiast lass
Dziękie wielkie.
W twoim tłumaczeniu jest nadal cała masa błędów gramatycznych i nie tylko.
Schreib es bitte richtig, anstatt solche leeren Kommentare abzugeben, denn kein Mensch weiß, was du mit solchen Aussagen meinst.

Ich wünschte mir, du hättest was richtig versehen mit erklärenden Hinweisen
korrigiert. Das wäre sehr konstruktiv und hilft demjenigen, diese "unfassbaren/dummen" Fehler nicht/nie mehr zu machen. ;)
Oh, hör bitte auf, mich als einen Fremdsprachenlehrer and die Tafel zu stellen. Dafür bin ich leider nicht geeignet. Falls sich jemand eine Übersetzung in die Hand nimmt, der muss sich auch die Grundregel der Grammatik aneignen, und dazu zählt sicherlich Satzaufbau mit Modalverben. Wenn bei einem bereits in dieser Einsteigerphase laut knirscht, der muss dann leider mit einer einfachen Fehlermeldung umgehen können. Ich steige gerne ein, sobald die "dumme" Fehler behoben werden.
Dann hast du leider ein Verständnisproblem, denn das Forum heißt ja "Szlifuj swoj niemiecki" und es wäre töricht von den Teilnehmern zu erwarten, dass sie hier keine "dummen" Fehler machen.
Und andererseits sollte man von den Teilnehmern, die versuchen hier zu helfen, erwarten, dass sie diese "dummen" Fehler korrigieren und mit einer leicht nachvollziehbaren Begründung versehen. Sonst hat dieses Forum (für mich persönlich) auch keinen Sinn. Oder sehe ich es falsch?

z.B. deine Fehler

an die Tafel stellen // an + Akk.
die "dummeN" Fehler // die dummen (Nominativ in Pl.)
Witam!
Odnośnie mojego tłumaczenia, zdaję sobie sprawę z tego, że może ono zawierać błędy. Jeśli tak jest, to proszę o ich wymienienie oraz o uzasadnienie na czym konkretnie one polegają, ponieważ gdy tłumaczę jakiś tekst (np. na tym forum) to robię to nie tylko dla osoby, dla której tłumaczę, ale również dla siebie, ponieważ przy tłumaczeniu tekstów dużo się uczę.

Natomiast jeśli chodzi o komentarz TopBolka, to oprócz błędów wymienionych przez Japanese, dodałbym jeszcze ten: „Falls sich jemand eine Übersetzung in die Hand nimmt, der muss sich auch die Grundregel der Grammatik aneignen,…”, ponieważ jest to zdanie warunkowe rozpoczynające się od zdania pobocznego, a w takim przypadku czasownik „müssen” powinien stać na pierwszym miejscu po przecinku w zdaniu głównym, oraz( tego nie jestem pewien) wydaje mi się, że zamiast „der” powinien być tu użyty zaimek osobowy „er”(po czasowniku „müssen”).

Poprawcie mnie jeśli się mylę!
masz pelna racje - nie chcialem u niego za duzo korygowac, zeby nie popsuc mu humoru, dlatego tez napisalem n.p.! ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka