prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o pomoc w przetlumaczeniu kilku zdan:
1. Kiedy paweł wyemigrowal?
2. Czy znalazl prace? Jka sobie radzi i czy zamierza wrócić do polski?
Wenn hat Pawel emigriert?
Hat er einen Arbeit gefunden? Wie kam er klar? Will er züruck zu Polen gekommen?
Zum Glück hast du heute keine Abitur vom Deutsch gehabt!
Abitur vom Deutsch???
korrigiere es besser, anstatt ??? zu schreiben, schade um den sinnlosen Eintrag
Und dein Beitrag? Sinvoll? Krampf sondergleichen... Sagte ein Haase zum anderen: du hast aber abstehende Ohren!. und noch= "eine Abitur"? Vielleicht "einen Abitur"? Schaemst du dich nicht? Die ratlosen Voodoo's lernen das ja von dir.
wieder ein sinnloser Eintrag! Viel geschrieben, aber im Grunde keine Aussage!
Zu meinem Fehler! Ich habe es zum zweiten Mal nicht gesehen, das Abi natürlich.
... und wieder ein sinnloser Beitrag. Schon wieder was uebersehen. Wie immer. Willst du hier aufraeumen, oder wie? Besinne dich, Junge!
AT - Austria ;) Barcode 09 ;)
Jetzt kommt ein sinvoller Beitrag. Ich schlage folgende Arbeitsweise vor:
- polnischer Satz lautet: Kiedy paweł wyemigrowal?
- ist alles in diesem Satz richtig?
Nein!
paweł schreibt man mit P (pe=groß)
wyemigrowal = schreibt man wyemigrował
- wie heisst auf deutsch "kiedy"?
wann
- wie heisst auf deutsch "wyemigrował"
emigrować = emigrieren und dann kommt noch die Frage zu "Zeit"
- wie wird es konjugiert?
Paweł ist "er". Ergo: ich emigriere, du emigrierst, er/sie/es emigriert.
oder ich emigrierte, du emigriertest, er/sie/es emigrierte
Ha! Was passt hier? Was nehmen wir wohl am besten?
Danach nur alles nach deutschem Satzbau zusammenkleben und fertig ist's...
Aber, der schlimme Haken dabei ist: jemand muss das machen.
мы ждем bac AT
schon wieder was uebersehen? Nicht mal auf Russkij schreiben koennen...Aber Klappe!
Ждёш ответа, как соловей лета?
Ждёш ответа, как соловей лета?
Also, der Editor im Forum
ist ein absoluter Krampf. Sorry...Nicht meine Schuld.
Nun ja, ich habe zumindest gewusst, dass "e" ohne Umlaut geht und habe so einen Fehler - siehe deinen Eintrag - vermieden. Ich bin aber sehr gespannt, ob du überhaupt Russisch kannst. Übersetzen kann ja jeder, obwohl ich nicht einmal weiß, ob dein Text/das da richtig ist.
Denn prüfe, wer sich ewig bindet...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego