z polskiego na niemiecki kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-46 z 46
| następna
In der Korrespondenz wird "diese Adresse" als "die Adresse, von der ich schreibe" verstanden. So habe ich es auch Mokos Schreiben entnommen.
> Und ich verstehe überdies einfach nicht, warum Du immer wieder auf der Muttersprache rumreitest. Fehler macht jeder von uns ständig, vollkommen unabhängig davon, welche Muttersprache er spricht.

Mich brauchst du dazu nicht überzeugen, tue es bitte mit Moko, der die korrigierenden Kommentare zu seinen Texten immer verwirft, da er sich als angeblicher Muttersprachler für absolut unfehlbar hält.

Ob "ALS" in der Phrase "als unfair finde" hinein darf, lässt Google schnell erkennen. Er findet über 4000 Treffer und für deine "als unfair empfinde" knapp über 6000 Treffer. Somit ist "als unfair finde" gleich legitim wie "als unfair empfinde" wobei die beiden Phrasen unterschiedliche Bedeutungen liefern. Deshalb kapiere ich nicht, warum du auf deine Version pochst.
Dir ist der polnische Ausgangstext bekannt. Von dem alleine, was Moko geschrieben hat, lässt sich deine Folgerung nicht ziehen. Es wäre alles in Ordnung, wenn an der Stelle von "diese Adresse" einfach "meine Adresse" stehen würde.
Ich poche nicht auf meine Version. Ich habe kein Problem damit, wenn ich berichtigt werde.

Allerdings ist es in diesem Fall nicht sehr überzeugend, wenn Du die Anzahl der Googletreffer miteinander vergleichst.

-> "als unfair finde": steht hier (zumindest bei den ersten Treffern, ich habe nicht alles durchgesehen) zusammen mit "mehr".
In diesem Kontext "etwas mehr als unfair finden" muß das "als" sogar stehen. Denn dann bezieht es sich auf das "mehr" und ist für die Steigerung einfach notwendig.
- Ich finde etwas (mehr als) unfair.

oder eben: Ich empfinde etwas als unfair.

aber nicht: Ich finde es als unfair. In dem Satz hat das "als" einfach nichts verloren.

Nix für ungut und Du mußt es mir ja auch nicht glauben. Verstehen kann man beide, bzw. alle drei Versionen und das ist ja wohl die Hauptsache.
Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit möchte ich "sie" bitten, // "Sie" groß, da oben S.g. D. & H.
... die Post meines Sohnes nicht mehr an meine Adresse zu schicken. // das wäre ganz einfach gewesen
... ihn weiterzuleiten, schicke ich sie an Sie zurück. // "hiermit" weg damit

Mit freundlichen Grüßen // ohne Komma

Jan Kowalski

EOT_2
uff a to sie dopiero wysilila a powtarzam jak sie samemu nie wie lepiej to sie nie mieszac a coz to za nowa technika wyjasniajaca chyba osoba piszaca w jakis trans wpadla weniger ist mehr
nie wymieniam z toba pogladow tylko zwracam ci uwage na glupoty ktore wypisujesz i to tak przekonywujaco ze az strach nie czytaj co pisze i nie odpowiadaj i nie zaprzeczaj samemu sobie
>Deshalb, bitte schicken Sie mir keine seine Korrespondenz mehr.

Ich habe mich gerade tot gelacht!
z wlasnej glupoty to dobrze
Leider, wegen deiner Unwissenheit.

Deshalb, bitte schicken Sie mir keine seine Korrespondenz mehr.

1. Po deshalb nie ma przecinka, tak a propos. Poza tym deshalb tutaj w ogole nie pasuje.
2. keine seine Korrespondenz
nie ma czegos takiego!
3. zdanie powinno byc zakonczone wykrzyknikiem

Schicken Sie mir bitte seine Korrespondenz nicht mehr zu!
Tak to powinno wygladac, mniej wiecej.
keine seine ihre, viele Grüße!
dziękuje bardzo za pomoc :)
nawiązując do dyskusji, rzeczywiście nie posiadam adresu syna, chcę po prostu oddać to co otrzymałem i nie chcę otrzymywać więcej, bo i tak nie ma to sensu.
adresaci są mi zupełnie obcy, więc wskażcie mi, jak możecie, wersję najbardziej optymalną, raczej urzędową, bo to jakieś urzędowe pisma. zwracają się w tym liście 'Sehr geehrte Heer'...
Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit möchte ich Sie bitten, die Post an meinen Sohn nicht mehr an meine Adresse zu schicken. Mein Sohn hält sich im Ausland auf, und seine Adresse ist mir unbekannt. Da ich aus dem o.g. Grund keine Möglichkeit habe, die Post an ihn weiterzuleiten, schicke ich sie an Sie zurück.

Mit freundlichen Grüßen
Jan Kowalski
Die Qual der Wahl!
dzięki wielkie
Temat przeniesiony do archwium.
31-46 z 46
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia