Krótkie 3 zdania do przetłumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie mi tego:

"Witam, moja praca domowa jest załączona w liście. Mam nadzieję, że się Pani podoba. Życzę miłego wieczoru. Do zobaczenia w poniedziałek!

pozdrawiam
_________________ "

z góry dziękuje! :)
Hallo, meine Hausaufgabe ist im Brief enthalten. Ich hoffe, dass es Ihnen gefällt.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Abend. Wir sehen uns am Montag!
Grüße
Hallo, meine Hausaufgabe liegt dem Brief bei. Ich hoffe, dass sie (die Hausaufgabe) Ihnen gefällt.
to jest polskie tlumaczenie / Witam, mam zadanie domowe jest zawarte w piśmie. Mam nadzieję, że oni (domowe) chcesz/textu mamap.....
... und ich wollte Dich eigentlich nur darauf aufmerksam machen, daß "sie" einen sinnvolleren Bezug abgeben würde (aus "die Hausarbeit" wird halt mal "sie"... :-). Aber das kann ja jede(r) machen, wie es ihr/ihm gefällt. Enthalten, beigelegt, mitgeschickt, auch im Kuvert, oder was/wie auch immer, das ist doch gehüpft wie gesprungen. Krawall Chimäre.
yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
hast du nicht bemerkt,dass das was du geschrieben hast ist irgendwie......inkorrekt
Hausarbeit und Hausaufgabe to nie jest to samo Hausarbeit nie mozna do koperty wlozyc Hausaufgabe tak i poprzez obrazanie nie osiagniesz nic
ein Depp ist ein Depp ist ein Depp...
piszesz jak zwykle o sobie ein Depp ist ein Depp ist ein Depp... bo ja jak wiesz jestem rodzaju zenskiego a wiec inkorrekt
jeszcze tak daleko niejestem posunięty, aby pisać o sobie. w pszeciwięstfie do ciebie.
to dlaczego piszesz ein rodzaj meski
popracuj nad swoja ortografia
nareszcie zrozumialm o co chodzi i znowu bzdura bo w drugim zdaniu jest pisane mam nadzieje ze sie pani podoba neutrum es nie ona sie praca domowa tylko neutralnie czyli pisanie ich hoffe, dass sie Ihnen gefällt bylo by inkorrekt kapito
Ein Übersetzer hat ein schweres Leben. Besonders bei solchen verzwickten njuansen!
Ein Übersetzer hat ein schweres Leben. Besonders bei solchen verzwickten Nuancen
Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?«
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?«
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.«

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«

»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?«
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.«

»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
[Goethe: Gedichte (Ausgabe letzter Hand. 1827). DB Schüler-Bibliothek: Klassische Werke, S. 7142 (vgl. Goethe-BA Bd. 1, S. 115-116)]
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe