Tłumaczenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Siema, prosiłbym o przetłumaczenie kilku zdań ponieważ nie jestem orłem z niemieckiego a potrzebuje ich na jutro do szkoły ;)

1. Od kilku dni jest zimno pomimo to spędzamy dużo czasu na świeżym powietrzu.
2. W czasie wakacji byłem w Londynie i uczęszczałem na kurs językowy dlatego pogłębiłem znajomość języka.
3. Podróż trwała 8 godzin ale nie była męcząca.
4. Chciałem się odprężyć więc poszedłem do lasu.
5. Czy chcecie pojechać do Hiszpanii czy wolicie spędzić 2 tygodnie nad jeziorem?
6. Cały dzień spdziliśmy na plaży, opalaliśmy się i kąpaliśmy w morzu.

Z góry dzięki za pomoc :)
....znowu odrabianie lekcji za kogoś...
W takim razie proszę o sprawdzenie błędów:

1. Seit mehr Tagen es ist kalt trotzdem wir verbringen viele Zeit auf frishe Luft.
2. Im Sommerferien ich habe in London gewesen und in die Spräch Kurs besucht darum (dalej nie wiem).
3. Die Reise dauert 8 Stunden aber es war nicht (męcząca).

Za chwilę dopisze reszte.
4. Ich wollte entspannen denn ich habe zum Wald gegangen.
5. Möchtest du nach Spanien fahren oder du wolltest 2 Wochen am See verbracht?
6. Den ganzen Tag wir haben am Strand verbracht, wir haben in Der Sonne geliegen und in der See gebaden.
Moko!? Der warrior93 gehoert dir. Er hat sich echt bemueht und bei dir ist sowieso nix mehr los. Also, ran an die Kartoffeln.
Proszę mnie nie obrażać w nie zrozumiałym dla mnie języku.
he? Obrażać? Kto ciebie tu obraża? Zaczynasz pyskować? Nie wiesz, o co chodzi, ale już rozdziawiasz morde? Tak na wszelki wypadek, czy jak? Neo?
....a potem się nazywa, że nie ma kultury na forum...kurde...
edytowany przez bongo-bongo: 29 wrz 2010
Piszesz coś o ziemniakach to myślałem że mnie obrażasz. W angielskim pewien zwrot z ziemniakiem określa lenia, może w niemieckim też, a to że nie umie niemieckiego nie znaczy że jestem leniem.
Hey! Znaczy: zaczynasz kombinować? To dobry znak! Lubię takich ludzi, co myślą podczas roboty.
Po niemiecku: ran an die Kartoffeln oznacza: zabierz się do roboty (albo: Akschon!). I to nie było do ciebie, lecz do "boskiego" Moko. Kapito?
btw. zapomnij angielski podczas niemieckiego.
Ok, teraz rozumie.
Nikt nie pomoże??
Jak tak, to ja moge Ci cosik w tym zadaniu pomoc, bo nie jestem tez orlem. Okay?

1. Od kilku dni jest zimno pomimo to spędzamy dużo czasu na świeżym powietrzu.
-> Seit ein paar Tagen ist es kalt, trotzdem verbringen wir sehr viel Zeit draußen/im Freien.

2. W czasie wakacji byłem w Londynie i uczęszczałem na kurs językowy dlatego pogłębiłem znajomość języka.
-> Während der Ferien war ich in London und nahm an Sprachkursen teil, deshalb vertiefte ich meine Sprachkenntnisse (um einiges).

3. Podróż trwała 8 godzin ale nie była męcząca.
-> Die Reise dauerte 8 Stunden, sie war aber nicht ermüdend.

4. Chciałem się odprężyć więc poszedłem do lasu.
-> Ich wollte ich relaxen/entspannen, deshalb ging ich in einen Wald.

5. Czy chcecie pojechać do Hiszpanii czy wolicie spędzić 2 tygodnie nad jeziorem?
-> Wollt ihr nach Spanien fahren, oder wollt ihr zwei Wochen am See verbringen?

6. Cały dzień spdziliśmy na plaży, opalaliśmy się i kąpaliśmy w morzu.
-> Die ganze Zeit hindurch verbrachten wir am Strand, wir bräunten in der Sonne und schwammen im Meer.
Während den Ferien war ich in London und ich nahm an Sprachkursen teil, um meine Sprachkentnisse zu vertiefen.
japa ukradlam twoje zdanie przyznaje sie do tego i mozesz mnie podac do sadu
ich wollte mich entsp.....
wir bräunten uns...... konieczne
Cytat: Japanese
Jak tak, to ja moge Ci cosik w tym zadaniu pomoc, bo nie jestem tez orlem. Okay?

Japa du bist der Bester
Übertreibe bitte nicht. Ich bin nicht der Beste, lange nicht, ich weiß ja nicht so viel wie die anderen. Und beim Übersetzen bin ich sowieso schwach.
wollte ich relaxen
Die ganze Zeit hindurch
wir bräunten in der Sonne
Ihr beide seid ein klassischer russischer Adler.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie