Krótki zdania do przetłumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę o przetłumaczenie 4 krótkich zdań.
-Kto czyta tą książkę?
-Czy kupujesz w Super Markecie?
-Jak długo Pani śpi?
-Czego się napijesz?

Dziękuje z góry
No, to jak jest "kto" po niemiecku?
Ja mam prośbę o przetłumaczenie zdań a nie odpowiadanie pytaniem ;)
Odmownie. Ja nie tłumaczę. To twoje zadanie. Tłumaczenia kosztują kupę forsy.
A czy ja Ciebie proszę jest wiele innych osób które przetłumaczą 4 pytania za darmo. A nie kupę forsy, takie tłumaczenie 4 pytani to może kosztować mniej niż 20 zł :)
Dziecię, ty podajesz się na cały świat przez internet, więc mnie tu nie uświadamiaj! Każdego na świecie prosisz - nie widzisz? Podrzuć te 20 zł! Po trzech latach będzie to ciebie kosztowało 30000.
Mamy dalej gadać o dupie Maryni?
edytowany przez bongo-bongo: 04 paź 2010
-Kto czyta tą książkę?
-> Wer (kto) liest (lesen=czytac, kogo co?) dieses Buch (das Buch=ksiazka)?

-Czy kupujesz w Super Markecie?
-> Kaufst (kaufen=kupowac) du im Supermarkt?

-Jak długo Pani śpi?
-> Wie lange (jak dlugo) schlaffen (spac) Sie (Pan/Pani)?

-Czego się napijesz?
-> Was (co) trinkst (trinken=pic) du?
Wielkie dzięki Japanese. bo bongo-bongo z małego czegoś robi wielkie coś :) Bo zna tak dobrze niemiecki że nawet nie morze pomóc bo on to już tylko kasuje :)
Jak Japa napisze "schlaffen", to jest na pewno dobrze, bo znowu przeoczył. Ludzie! A nasz di Dżej oaza jest błogosławiony! A trinken = pic, czyli pic na wodę, fotomontaż)
edytowany przez bongo-bongo: 04 paź 2010
@djoaza moze,

schlafen
Japa, nie pisz na kolanie bo są błędy
Może? A może i nie? Kto wie? Może to też nie jest poprawnie? To przecież takie maleństwo, drobiażdżyk, szczególnie wtedy, gdy oazowe didżeje mają ciężki tyłek. Nie wiadomo teraz co jest dobrze. A, kto to sprawdzi? Nie wiadomo. A Japa już nie ma kolan. Czołga się na brzuchu! Najprostsze zdania i taka poruta. Pfuj!
edytowany przez bongo-bongo: 04 paź 2010
Cytat: Tamod
Japa, nie pisz na kolanie bo są błędy

sag mir bitte wo? danke!
"moze" war an djoaza , er hat "morze" geschrieben, nicht an dich AT! Lies bitte genauer! Danke!
no, i co, że on morze napisał? Nuż w bżóhó, typowe dla dzisiejszych Polaków. Mnie chodzi tylko o niemiecki, bąbelku! Ja czytam saugenau. A ty i tak napisałeś "moze". Moce co?
edytowany przez bongo-bongo: 04 paź 2010
-Kto czyta tą książkę?
> Wer liest das Buch?

-Czy kupujesz w Super Markecie?
> Kaufst du im Supermarkt ein?

-Jak długo Pani śpi?
> Wie lange schlafen Sie?

-Czego się napijesz?
> Was möchtest du trinken?
white-apple, bądź błogosławiona!
bongo-bongo Wiesz typowe dla polaków też jest to że tylko potrafią narzekać na wszystko. Ja się tylko dowiedziałem, że są ludzie którzy pomogą i są tacy co są zarozumiali i nie pomogą. Gdyby tak każdy miał brać za wszystko pieniądze to by nie było czegoś takiego jak forum itp.
Bo ktoś by napisał jak coś zrobić, a ktoś by mu odpisał że niech mu zapłaci za to.
Djoaza, nie bądź taki kozak. Miałeś do napisania 4 banalne zdania. To było Twoje zadanie domowe, a nie bongo. Bongo chciał Cię naprowadzić. Starczyło łepetynę otworzyć i spróbować z niej coś wydusić, a pomógłby Ci dalej. On albo ktoś inny. Forum to miejsce dyskusji, nie źródło gotowców. A czekać na gotowca i jeszcze startować "z ryjem" to już gruba przesada. Moim skromnym zdaniem oczywiście.
Masz co chciałeś. Podziękuj, odejdź i zapamiętaj na przyszłość, że można inaczej. Zwłaszcza jak się samemu ma w tym interes.

P.S. Sorry, wkurza mnie taka roszczeniowa postawa no. I wrzucanie wszystkich do jednego worka.
djoaza! Nie zagaduj. Przestań narzekać, że ci nikt nie chce pomóc (czytaj: zrobić za ciebie), Polaku! Rusz swój własny ciężki tyłek i nie będzie problemu. Najprostszej sprawy nie potrafisz załatwić? Ale mordę wydzierać potrafisz, c'nie? Forum się nazywa "szlifuj swój niemiecki". Nie "odrabiaj durnych lekcji za kogoś".
edytowany przez bongo-bongo: 04 paź 2010
Cytat: white-apple
Djoaza, nie bądź taki kozak. ...

Oj jabłuszko dzisiaj się pojechało.
?
-Czego się napijesz?
Was möchtest du trinken? -> Chcialbys sie czegos napic? -> Was hat das mit dem oberen Satz zu tun?
@Japa:
- Chcialbys sie czegos napic?
> Möchtest du etwas trinken?

@Tamod: ileż można.
im Original ist aber das

Czego się napijesz? ;)
Dlatego napisałam Ci jak moim zdaniem brzmiałoby drugie zdanie, czyli
-Czego się napijesz?
> Was möchtest du trinken?

- Chcialbys sie czegos napic?
> Möchtest du etwas trinken?
noch was

einkaufen -> robiĆ zakupy, a nie jak w zdaniu kupowaĆ

oder irre ich mich
gut lassen wir es
Cytat: Japanese
noch was
einkaufen -> robiĆ zakupy, a nie jak w zdaniu kupowaĆ
oder irre ich mich

Zdanie "Kaufst du im Supermarkt?" jest po prostu niepoprawne po niemiecku.
Możesz spytać np. "Kaufst du Fleisch/Brot/... im Supermarkt?" ale samo w takiej formie jak napisałeś nie jest pełnym zdaniem.

Co do dosłownego tłumaczenia - kupować = robić zakupy
Kaufst du es im Supermarkt? // teraz jest pelne

es = Zigaretten, Bier, Tee, ...
Cytat: Japanese
Kaufst du es im Supermarkt? // teraz jest pelne
es = Zigaretten, Bier, Tee, ...

Dokładnie - tak samo napisałam Ci post wyżej. Ale w pytaniu po polsku nie było żadnego "tego", dlatego w niemieckim trzeba wziąć "einkaufen" w tym kontekście żeby zdanie nie kulało :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa