Zdania do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 50
poprzednia |
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdań

1. ponieważ było gorąco, zdjął swój sweter i założył T-shirt bez rekawow.
2.Muszę sobie kupić szerokie spodnie, ktore beda pasowały do tek krotkiej bluzeczki w niebieskie paski.
3.Od kiedy zapuszczasz włosy?
4.Ona zawsze nosi rozpuszczone włosy bo ma odstajace uszy.
5.Trzymam za Ciebie kciuki.
6.czy jego siostra ubiera sie zgodnie z najnowsza moda?
7.Trafiłeś w sedno.
8.Mam po dziurki w nosie twoich głupich uwag
9. mam ochote powiedziec mu to prosto w twarz
10. Moi sasiedzi zyja z dnia na dzien
ty nic po niemiecku, czy trzeba odrobić za ciebie? Napiszże po niemiecku! Bo po polsku i tak ogonków brakuje.
odrobić
Hmmm...to musisz czekać na "odrabiaczy". Sorry! myślałem, że chcesz szlifować twój niemiecki. Błądziłem. Es ist alles OK!
mam wiecej zdan ale reszte sama zrobilam a z tymi mam problem i prosze wlasnie o pomoc
Nooo, skoro tak...to musisz czekać.
Jestem tu pierwszy raz. I mysle ze poducze sie tego co nie wiem.
Pisząc po polsku nie poduczysz się niemieckiego. Wal. Na siłę! No, co ci szkodzi? Najwyżej się zarumienisz a nikt nie widzi.
Inaczej....musisz czekać.
Czyli 5 zdanie
Ich drucke die Daumen fur Sie
6. Ist seine Schwester zieht die neueste Mode an?
Wo bleibt der Satz Nr.1? (5 odpisałaś gdzieś)
bongo zrob chociaz jedno, pokaz ze umiesz :-)
Ala ma kota.
Ala hat eine Katze.
Cytat: forumgeist
Ala ma kota.
Ala hat eine Katze.

Richtig! Bravo!
Fuzzi, ich bin kein Rabe:
https://niemiecki.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/203060/page/1#post1260642
Ich habe keine Lust, dein Geschwafel zu lesen. Tur mir leid.
1. ponieważ było gorąco, zdjął swój sweter i założył T-shirt bez rekawow.
Da es heiß war, zog er seinen Pulli aus und zog ein ärmelloses T-Shirt an.
2.Muszę sobie kupić szerokie spodnie, ktore beda pasowały do tek krotkiej bluzeczki w niebieskie paski.
Ich muss mir eine breite Hose kaufen, die zu dieser kurzen, blau gestreiften Bluse passt.
3.Od kiedy zapuszczasz włosy?
Seit wann lässt du dein Haar wachsen?
4.Ona zawsze nosi rozpuszczone włosy bo ma odstajace uszy.
Sie trägt ihr Haar immer offen, weil sie abstehende Ohren hat.
5.Trzymam za Ciebie kciuki.
Ich drücke dir die Daumen.
6.czy jego siostra ubiera sie zgodnie z najnowsza moda?
Kleidet sich seine Schwester nach der neusten Mode?
7.Trafiłeś w sedno.
Du hast ins Schwarze getroffen.
8.Mam po dziurki w nosie twoich głupich uwag
Ich habe die Nase voll von seinen blöden Bemerkungen.
9. mam ochote powiedziec mu to prosto w twarz
Ich will es ihm ins Gesicht sagen.
10. Moi sasiedzi zyja z dnia na dzien
Meine Nachbarn leben in den Tag hinein.
Weil:
ein Bauer frisst das nicht, das er nicht kennt.
edytowany przez forumgeist: 20 lis 2010
Es heißt: Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht ;-)
genau, und derjenige welche Bauer bist du, Fuzzi
Und damit die Kiste voll ist, anbei falsche Korrektur:
8.Mam po dziurki w nosie twoich głupich uwag
Ich habe die Nase voll von seinen deinen blöden Bemerkungen. Es passt zu dir, Fuzzi!
9. mam ochote powiedziec mu to prosto w twarz
Ich will es ihm ins Gesicht sagen.
Ich habe Lust, es ihm direkt ins Gesicht zu sagen.
10. Moi sasiedzi zyja z dnia na dzien
Meine Nachbarn leben in den Tag hinein.
alternativ:
Meine Nachbarn leben aus der Hand.

Andzusia: glaube keinem falschen Propheten!
Dziękuje:)
Überleg dir bitte jedes einzelne Wort, bevor du hier etwas postest.
Ich habe Lust, es ihm direkt ins Gesicht zu sagen.

Ich habe Lust, es ihm direkt ins Gesicht zu sagen.

Das würde kein Aas so sagen, glaub mir ;-)
Bitte "anbei" nachschlagen ;-)
A jakbys powiedzial "mam ochote go skrzyczec"?
Ich habe Lust, ihn anzuschreien? :D
Typowy polonizm, ale bongo, czego mozna po to sie spodziewac, przeciez ty nie masz pojecia o niemieckim. Twoje zum Bleistift i znajomisci z rzeznikami :)
direkt jest niepotrzebne, bo "ins Gesicht sagen" jest zawsze direkt, gdybys fraze rozumial, to bys wiedzial :-)
Cytat: forumgeist
Andzusia: glaube keinem falschen Propheten!

Chyba raczej: Glaube dem falschen Propheten nicht!
Mam jeszcze kilka zdań proszę o ich sprawdzenie, bo ne wiem czy w miare dobrze zrobiłam. niektórych tez nie mam w ogole.
1. Dorastałam w małej wiosce, gdzie wszyscy chodzili tak samo ubrani.
Ich bin in eine kleinen Dorf eingewashsen, wo alle das gleiche trugen.
2.Mój młodszy brat zrobił sobie wczoraj tatuaz
Mein jungerer Bruder machte sich die tatoo gestern.
3. W zielonych ubraniach nie jest mi do twarzy.
In den grunen Kleidung nicht ist mir....
4. Czy wiesz to z pierwszej ręki.
-
5.Zawiązał sobie dziś ten niebieski szalik w czarną kratkę.
-
6. Te nowe byty cisną mnie, ponieważ są numer za małe.
Diese neuen Schuhe......
7.W czerwonych sukienkach nie jest do twarzy kobietom, które są rude i maja piegi.
8.Ważne jest żeby Cie rozpoznano w tłumie
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie