no więc potrzebuje pomocy...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

A więc mój problem polega na tym, że potrzebuje komuś cos przekazać drogą emailową, a że nie potrafię tak dobrze pisać po niemiecku potrzebuje czyjejś pomocy. Sprawa jest dość prywatna ale nie mam wyboru. No więc poniżej znajduje się mój inteligentny tekst, który chciałabym, żeby ktoś przetłumaczył mi na j. niemiecki. Liczę na Waszą pomoc i z góry dziekuję.


A więc musisz wiedzieć, że było mi przykro kiedy przestałeś się odzywać. Pierwszy tydzień czekałam na telefon a później obiecałam sobie, że zapomnę o wszystkim i tak będzie dla mnie lepiej. A teraz wszystko mi się pomieszało.

krótko, zwięźle i na temat, co? :) hee
Najlepiej podeslij mu tego linka (jak on tego nie skapuje, to jest niewarty twojego kochania):

http://lyricstranslate.com/en/milosc-ci-wszystko-wybaczy-die-liebe-wird-dir-alles-vergeben.html
edytowany przez zochama: 16 sie 2011
Das Weib vom Wagen, so haben die Räder leichter zu tragen.

A tu twoj teskt:
Ich find, du solltest nur wissen, dass ich voll traurig war, als du dich nicht mehr gemeldet hast. Die erste Woche hab ich ständig auf einen Anruf von dir gewartet und später versprach ich mir, das alles zu vergessen, und dass es für mich das Beste sein wird. Mittlerweile wurde alles jedoch voll kompliziert.
A wiec = ich find
byc przykro = voll traurig sein
przestac sie odzywac = sich nicht mehr melden
czekac na telefon = ständig ... ....
byc lepiej dla mnie = das Beste für mich sein
a teraz = mitttlerweile
pomieszac = jedoch kompliziert werden

Deine Räder drehen zwar sehr schnell, a co nagle to po diable. "Schwuler" geht es nicht.
edytowany przez zochama: 16 sie 2011
Nur weil du Polin bist, heißt es noch lange nicht, dass du so homophob und dermaßen ordinär sein muss.

Wünsch dir was
Alle meine Wünsche sind schon erfüllt. Ich wünsche mir nichts mehr. Und du sollst dich meiner noch intensiver widmen. Das macht das gemeine Volk immer und ständig. Es tut dir wirklich gut. Autopsychose!
hmm dziekuje za pomoc... sytuacja nie jest prosta, nie moge sie spotkać z tym człowiekiem a mam mu naprawde wiele do powiedzenia. Czy mógłby mi jeszcze ktoś tak uprzejmy przetłumaczyć jeszcze jeden tekst? byłabym bardzo wdzięczna.

Nie jestem w tobie zakochana to nic z tych rzeczy. Poprostu potrzebuję cię teraz. Spóźnia mi się okres, nie panikuję ale nie chcę żebyś się teraz odemnie odwracał. Myślałam, że potrafię być sama, ale nie daję... Nie wymagam od ciebie wiele, tylko się odemnie nie odwracaj.

Z góry dziekuję. To dla mnie krępującę dzielić się z obcymi moimi prywatnymi sprawami, ale sytuacja nie pozostawia mi wyboru.
Wrzuć na www.pauker.at
wcale mi to nie pomogło:(
Cytat: anulka813
wcale mi to nie pomogło:(

Bo nie wstawiłaś tam nic.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia