Tłumaczenie ilku zdań z als i wenn

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1) Gdy moi dziadkowie byli młodzi, wychowanie dzieci było bardziej surowe. (als)
2) Zawsze gdy odwiedzała mnie przyjaciółka, oglądałyśmy nasze ulubione filmy. (wenn)
3) Gdy wczoraj się spotkaliśmy, byłeś w złym nastroju. (als)
4) Gdy miałem 17 lat, uczyłem się prowadzić samochód.
5) Lubimy jeździć rowerem w parku, gdy jest pogodnie i ciepło.
6) Kiedy ostatnio pojechaliśmy w góry, mieszkaliśmy w małym hotelu z widokiem na Śnieżkę. (als)
7) Niektórym kobietą nie podoba się, gdy nie mogą spełnić się zawodowo, lecz muszą prowadzić dom.
ylko ilku? Dobre.

Mokotow ...

Beitrag » Heute, 17:49
Herzlich Willkommen!

Ich bin wie ein Drogenhändler - der erste Schuss ist frei ;-)

1) Als meine Großeltern noch jung waren, wurden Kinder strenger erzogen.
2) Immer, wenn meine Freundin mich besuchte, haben wir unsere Lieblingsfilme angesehen.
3) Als wir uns gestern trafen, hattest du schlechte Laune.
4) Als ich 17 war, machte ich den Führerschein.
5) Wenn das Wetter schön und es warm ist, fahren wir gern mit dem Rad im (lub: in den) Park.
6) Als wir neulich im Gebirge waren, haben wir in einem kleinen Hotel mit Blick auf die Schneekoppe gewohnt.
7) Manchen Frauen gefällt es nicht, wenn sie keine Erfüllung im Beruf finden, sondern einen Haushalt führen müssen.
niuniel brakuje Ci kilku punktów do 100%
Cytat: ichliebedeutsch
niuniel brakuje Ci kilku punktów do 100%

??
ild, a ty płacisz gapowe
Jakoś mi to nie przeszkadza :)
MysteryMan wyjaśniam: Błędy w tłumaczeniu :) Niewiele, ale jednak :)
Cytat: ichliebedeutsch
MysteryMan wyjaśniam: Błędy w tłumaczeniu :) Niewiele, ale jednak :)

ale wiesz, że tłumaczenie robił niemiec (zawsze z małej litery), niuniek tylko wkleił
Gdy moi dziadkowie byli młodzi, wychowanie dzieci było bardziej surowe.
Dzisiaj musisz dzeciakom tłomaczyć wszystko, jak WOPista krowie na granicy.
Gugol nie pomaga za chulieru...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie