Przetłumaczenie paru zdań o imprezie szkolnej

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Najciekawszą imprezą szkolną spośród wszystkich są Dni Narodów. Odbywają się one kwietniu. Tego dnia klasy tworzą stoiska na, których prezentują dane kraje oraz sprzedają jedzenie. Jury ocenia każde stanowisko. Po zliczeniu punktów dyrektor rozdaje nagrody.
ha!
"one" nie ma w niemieckim!
W języku polskim mówimy Dni Otwarte jako one więc nie wiem w czym problem?
Cytat: natec
W języku polskim mówimy Dni Otwarte jako one więc nie wiem w czym problem?
W tym, że ty nie wiesz, jak.
A, na zadane.pl to jest to za trudne. Zwykle za ciebie odwalali.
Składnia językowa na poziomie podstawówki.
no
Eine der interessantesten Schulveranstaltungen ist „Tage der Nationen”. Sie findet im April statt. Die Schulklassen stellen die Stände auf, wo sie ausgewählten Länder präsentieren und Speisen verkaufen. Die Jury bewertet jeden Stand. Die Bewertungspunkte werden zusammen gezählt und danach verleiht der Direktor die Preise.
Duden-Beispiele:
sie hat die Zahlen zusammengezählt; aber lasst uns zusammen (gemeinsam) zählen!; das Zusammenzählen
ausgewählte = reicht
...und danach die Preise vom Direktor verliehen.
no...
Cytat: niuniel
...und danach die Preise vom Direktor verliehen.
no...

twierdzisz, że ...und danach verleiht der Direktor die Preise jest błędne?
Twierdzę.

...tak się po prostu "składniowo" nie mówi. Najlepiej byłoby z użyciem "werden...verliehen".
Do szkoły wystarczy. Pani z licencjatem i tak się nie pozna.
Możesz z tego zrobić i trzy zdania, i Pani się też nie pozna.
Poziom "wnioskodawcy" jest tutaj zbyt niski (sam nie wie, co po polsku pisze), aby na ten temat dyskutować, bo i po polsku jest to bałaganiarsko napisane. Jeżeli go to jeszcze wogle szczątkowo obchodzi.
Czy mam moje twierdzenie jeszcze raz "potwierdzić"?
edytowany przez niuniel: 28 kwi 2014
nie, nie musisz potwierdzać, bo nie wiem, co miałbyś potwierdzać. Przecież nie podałeś żadnego dowodu, reguły, tezy, etc. Dla ciebie jest to "po prostu składniowo", itd. itd. A ja twierdzę, że zaproponowane przeze mnie zdanie jest całkowicie poprawne gramatycznie i składnia też jest poprawna. Można by było przetłumaczyć, w całkowitej zgodności z tekstem wyjściowym, że:
Nach dem Zusammenzählen der Punkte verleiht der Direktor die Preise.
Ty w swojej propozycji całkowicie uciekłeś od trybu direkt i wsadziłeś dyrektora w passiv, czego nie ma w oryginale (dyrektor rozdaje nagrody a nie nagrody są rozdawane przez dyrektora). Capito?
Capito.
Siedź sobie na tym kulawym zdaniu.
Cytat: niuniel
Capito.
Siedź sobie na tym kulawym zdaniu.

jeżeli nie potrafisz powiedzieć, dlaczego to zdanie jest kulawe, to lepiej nie zabieraj głosu w tej sprawie.
Do szkoły wystarczy. Tobie też i wszystkim innym. "Kadaverem" się nie zajmuję dla twojej przyjemności.
edytowany przez niuniel: 28 kwi 2014
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego