zasiłek rodzinny

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

W grudniu 2012 złożyłem wniosek o rodzinne, w maju 2013 moje dokumenty zostały przesłane do Familienkasse w Bautzen poproszono mnie w marcu 2014 o dostarczenie dodatkowych dokumentów w terminie 30 dni co zrobiłem.
Czekam na decyzje 19 miesiecy A zgodnie z prawem powinna być wydana w ciągu
6 miesiecy Ten okres to kpina, jeżeli mój wniosek nie zostanie rozpatrzony w najbliższym czasie to o sprawie powiadomie dyrektora Familienkasy w miejscowości Nürnberg oraz ministerstwo sprawiedliwości departamentu do spraw socjalnych i rodzinnych.




Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tego na język niemiecki.
sądzę, że twój protest możesz wysłać w poniższym tłumaczeniu. Może ktoś jeszcze zaproponuje jakieś zmiany.

Im Dezember 2012 habe ich den Antrag auf Kindergeld gestellt, im Mai sind meine Unterlagen an die Familienkasse in Bautzen weiter geleitet und im März 2014 bin ich zur Vorlage von weiteren Dokumenten aufgefordert worden, was ich unter Einhaltung einer Frist von 30 Tagen getan habe.

Auf Ihren Bescheid, der vorschriftsgemäß innerhalb von 6 Monaten nach Antragstellung erfolgen sollte, warte ich schon seit 19 Monaten. Die verstrichene Zeit ist der reine Hohn. Sollten Sie zu meinem Antrag in allernächster Zukunft keine Stellung nehmen, dann werde ich mich gezwungen sehen eine Beschwerde an den Direktor der Familienkasse in Nürnberg einzureichen sowie die Abteilung für Sozial- und Familienangelegenheiten des Justizministeriums auf den Fall aufmerksam zu machen.
Cytat: TopBolek
Może ktoś jeszcze zaproponuje jakieś zmiany.

tłumaczenie ok, treść lepiej poprawić
O, treść autor wprawdzie nie pyta, ale:
- machanie szufelką przed urzędem nigdy nie przynosi pożądanego skutku.
Lepiej rzeczowo, z podaniem numerów pism oraz załączników do listu.
Sam "Hohn" powoduje tylko znudzony uśmieszek na twarzy czytającego.
Ale, autora to zacznie dopiero za trzy dni interesować...
edytowany przez niuniel: 25 cze 2014
To prawda że lepiej odnieść się do konkretnych pism i dat. Radzę zrezygnować ze zdania z "Hohn" bo jeżeli będzie to czytał urzędnik na poziomie intelektualnym niuniela to nie rokuję powodzenia. Napisałabym - Von nun an warte ich auf ihn bis zum 5.07. 2014. Sollten Sie die gesetzte Frist erfolgslos verstrichen lassen, dann werde ich mich gezwungen sehen - itd.
Przegapiłam :-( Powinno być verstreichen lassen.
Cytat: grace90
To prawda że lepiej odnieść się do konkretnych pism i dat. Radzę zrezygnować ze zdania z "Hohn" bo jeżeli będzie to czytał urzędnik na poziomie intelektualnym niuniela to nie rokuję powodzenia. Napisałabym - Von nun an warte ich auf ihn bis zum 5.07. 2014. Sollten Sie die gesetzte Frist erfolgslos verstrichen lassen, dann werde ich mich gezwungen sehen - itd.

dein Beitrag löst bei mir nur ein müdes Lächeln aus
du braucht nicht nur einen Bolzen (ich werde mich da nicht opfern), sondern auch einen guten Deutschlehrer
PS. bostonka - Jeder hat das recht häßlich zu sein, aber du musst wieder mal übertreiben.
debeściaki!
"weiterleiten" pisze się razem, jak => końskiełby, że już nie wspomnę o utalentowanym:
Abteilung für Sozial- und Familienangelegenheiten des Justizministeriums (in Hong-Kong).
Dziekuje Wam bardzo za pomoc.
Wiem ze tresc jest nie najlepsza ale to jest dla znajomego z pracy i on to sobie tak napisal.
Niestety on nie Ma internetu i nie mogl poprosic online o pomoc.
W imieniu Jacka bardzo Wam dziekuje.
Było od razu mówić, że on sobie tak napisał, by napisać. Byśmy wtedy lepiej przetłumaczyli. Na razie jest tak, jak my tu sobie przetłumaczyliśmy. Pozdrowienia dla Sprytnego Dżeka!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia