Sprawa sercowa: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu na język niemiecki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mój mam nadzieję przyszły chłopak wkrótce ma urodziny. Kupiłam dla niego książkę i chciałabym napisać dedykację. Bez błędów. Dlatego proszę o przetłumaczenie tego o to zdania. Lub jego przybliżonej wersji.

Każda kobieta powinna mieć w swoim życiu szansę poznać takiego mężczyznę jak Ty. Dzięki któremu poczuje się jak prawdziwa kobieta. Ja miałam to szczęście. Dziękuję.
A, jeszcze czego?

Napisz mu "koham ciem" po polskiemu i wystarczy.
edytowany przez heniekh: 18 lip 2016
Ile razy pisali my, że nie odrabiamy za nikogo zadań, jedynie pomagamy tym co coś od siebie wnoszą. Zobacz na moje wpisy ile życzliwych osób spotkałem, które doceniły moje starania.
Ale dobra, żeby nie było, że jestem złośliwy, to coś tam pomogę, bo nie mogę patrzeć, że coś stoi na drodze waszego szczęścia, a że jestem sentymentalny... Te Twoje zdania są nie co zagmatwane, pozwoliłem sobie na trochę modyfikacji aby przekaz był jasny i klarowny:

Jede Frau soll in ihrem Leben eine Chance haben, um solchen Trottel wie du kennen zu lernen. Ich fühle mich bei dir wie eine wahre Hexe. Der dümmste Bauer hat die dicksten Kartoffeln. Danke schön.
edytowany przez klemens001: 19 lip 2016

 »

Życie, praca, nauka