zdania w czasie perfekt z polskiego na niemiecki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

bardzo bardzo prosze o przetlumaczenie zdan w czasie perfekt z polskiego na jezyk niemiecki- z gory bardzo dziekuje za pomoc;-)
1) Czy juz zaoakowałes swoją walizkę?
2) On jeszcze nie wysłał listu.
3) Pociąg pospieszny do Budapesztu wyrusza o godzinie 9.30.
4) Wczoraj nie mialem czasu.
5) Czy pan juz wstał?
6) Fryderyk Schiller zmarł w roku 1805.
7) Czy zaprosileś już gosci na swoje imieniny?
8) Przed godziną zadzwonilem do mojego przyjaciela.
9) Obcokrajowiec nie znalazl ulicy Sezamkowej.

Z gory bardzo bardzo bardzo dziekuje za wszelka pomoc z Waszej strony:*
Pozdrawiam
OLA
1) Czy juz zapakowałeś swoją walizkę? = Hast du schon deinen Koffer gepackt.
2) On jeszcze nie wysłał listu. = Er hat den Brief noch nicht abgeschickt.
3) Pociąg pospieszny do Budapesztu wyrusza o godzinie 9.30. = Der Eilzug nach Budapest fährt um 9.30 Uhr ab. (Perfekt nicht möglich, oder er stimmt nicht mit dem Polnischen überein: Der Zug ist um … nach … abgefahren - odjechał)
4) Wczoraj nie miałem czasu. = Gestern hatte ich keine Zeit.
5) Czy pan juz wstał? = Sind Sie schon aufgestanden?
6) Fryderyk Schiller zmarł w roku 1805. = Friedrich Schiller ist 1805 gestorben.
7) Czy zaprosileś już gosci na swoje imieniny? = Hast du schon die Gäste zum Namenstag eingeladen?
8) Przed godziną zadzwonilem do mojego przyjaciela. = Vor einer Stunde habe ich meinen Freund angerufen.
9) Obcokrajowiec nie znalazl ulicy Sezamkowej. = Der Ausländer hat die ul. Sezamkowa nicht gefunden.
Hallo mucha1107 und Mokotow,

und was sagt ihr zu ''Sesamstraße''? :)
Der Ausländer hat die Sesamstraße nicht gefunden.
Hallo dorkaaa (gość),

mit Straßennamen habe ich ein Problem. Natürlich kann man hier Sesamstraße sagen, wenn es aber z. B. heißt ul. Swietokrzyska und man übersetzt Swietokrzyska-Straße wird gerade ein Ausländer diesen Ort nie finden, denn auf den Straßenschildern steht es anders. Deswegen übersetze ich das nicht.
Hallo Mokotow,

meinst du wirklich, dass ein Ausländer die Swietokrzyska-Straße nicht finden könnte? Fällt es denn wirklich so schwer, ''ul.'' als Abkürzung von ''Straße'' zu entziffern? ;) Die Deutschen haben ja auch ihre Abkürzung ''Str.''

Jedenfalls finde ich das ziemlich interessant, was du geschrieben hast :)
Fällt es denn wirklich so schwer... = Ja, unbedingt. :-)

(Ich erinnere mich an meine ersten Tage in Warschau... :-)
Noch eins:

Kannst Du mir die gültigen Str.-Abkürzungen für andere Länder sagen?

Ungarn
Rumänien
Bulgarien (O Gott, kyryllisch!)
Finnland
Schweden
Norwegen

usw. ...
proszę.......!!!!!!!!!!!!!!!!
Mokotow... pomozesz rowniez i mi.. prosze to bardzo wazne dla mnie :***
hej
bardzo prosze o przetłumaczenie na język niemiecki
jesteście najlepszym zespołem na świecie



dzięki
Temat przeniesiony do archwium.