Mail do przetłuaczenia!!!!!!!!??????

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

U mnie też wszystko ok. Po powrocie do polski zaczełem uczyć się niemieckiego, ale mozolnie mi to idzie. Napewno gdy spotakm praktykantki to przekaże im pozdrwienia od ciebie. Napewno część praktykanów i ja oczywiście na 100% wrócę za rok. U mnie pada już śnieg, i jak będe miał możliwośc w następny weekend jade w góry z przyjaciółmi. Nie zapomniałem również o urodzinach twojej mamy i mam zamiar wysłsc jej kartke z życzneniami.
Pozdrawiam i całuje Bartosz


Dziękuje ludzią dobraj woli za przetłumaczenai mi tego tekstu, ja narazie niestety nie jestem jeszcze w stanie pisać takich tekstów ale ucze się. Danke schon fur gutes menschen!!!
Bei mir auch alles OK. Nach der Rückkehr nach Polen fing ich an, Deutsch zu lernen aber das fällt mir schwer. Wenn ich Praktikantinnen treffe, begrüße ich sie von dir. Ein Teil von Praktikanten und ich auch kommen nächstes Jahr 100%ig wieder. Bei mir schneit es schon. Wenn es nachste Woche die Möglichkeit gibt, fahre ich mit meinen Freunden ins Gebirge. Ich habe vom Geburtstag deiner Mutter nicht vergessen und habe vor, ihr eine Grußkarte zu schicken.

Herzliche Grüße und Küße
BEIM mich mit alles ok. Zu rückfällig zu polnisch spricht an lernen deutsch , sondern mühselig mir diese schlendert. Füllt auf wenn spotakm Probekandidat diese przekaże ihnen pozdrwienia von dich. Füllt auf Bruckteil Probekandidaten und Ich freilich aus 100% Ertrag außer Jahrgang. BEIM mich schneit vorderhand Schnee , und wie będe hatte Eventualitäten zu nächstfolgend weekend jade zu Gebirge von Freundin. Ungebunden verlernte gleichfalls herum Wiegenfest deine mamy und besitze eine Meinung wysłsc Ihrige Zettel von życzneniami. Begrüßt und küssend Imker nie wiem czy to jest do końca dobrze pozdrawiam
Polegaj na tłumaczeniu Meg60.
Ja bym zmienił zdanie:
Ich habe den Geburtstag deiner Mutter nicht vergessen(...)
vergessen + Akk :-)
1. Bei mir (ist) auch alles OK.
2. Nach der Rückkehr nach Polen fing ich an, Deutsch zu lernen(,) aber das fällt mir schwer.
3. Wenn ich Praktikantinnen treffe, (be)grüße ich sie von dir.
4. Ein Teil (von) der Praktikanten und auch ich kommen nächstes Jahr 100(P)prozentig wieder.
5. (krzychu)
6. Wenn sich (es) n(ä)chste Woche die Möglichkeit (er)gibt, fahre ich mit meinen Freunden ins Gebirge.
8. Herzliche Grüße und Kü(ß)sse

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie