tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam problem z przetłumaczeniem takich zdań ( które wydaja mi sie bardzo ciekawe), może ktoś ma ciekawe pomysły :

1. Bada sie zwiazki społeczeństwa obywatelskiego z efektywnością instytucji demokratycznych, relacje zaufania społecznego do wzorów rozwoju gospodarczego.

2. Jeżeli trafne są hipotezy Roberta Putnama, to uczestnictwo w organizacjach o szerokim członkostwie i częstych osobistych kontaktach powinno sprzyjać budowie społeczności obywatelskiej, a to z kolei winno wpływać na poparcie dla demokracji i zachowania obywatelskiego.

3. Przedstawione rezultaty nie sa jednoznaczne, wskazują jednak na szczególną role kultury i instytucji; kultury- bo obserwujemy systematyczne różnice między oboma grupami; instytucji- bo różnice między młodzieżą w sferze wartości ideowych i partycypacji obywatelskiej są wyraźne, mimo 40-letniej, unifikującej przeszłości państwa komunistycznego....(ehhh takie to długie,zawiłe ze ja sie pogubiłam;/)

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie