Słownik tematyczny - nowy projekt

Temat przeniesiony do archwium.
Oto nasz nowy projekt: tworzenie słownika tematycznego dla różnych języków

https://niemiecki.ang.pl/slownik.php

Serdecznie zapraszamy do współtworzenia, każdy może proponować hasła, wyrażenia, grupy, podgrupy. Szukamy też osób do "opiekowania" się poszczególnymi podgrupami, zadaniem tych osób będzie weryfikacja nadsyłanych propozycji oraz dbanie o poprawność i porządek w słowniku. Prosimy o zgłoszenia pod adresem [email]

Liczymy, że z czasem słownik rozrośnie się i stanie się przydatnym narzędziem.

Wszelkie uwagi, propozycje proszę wpisywać w tym wątku.

pozdrawiam
Łukasz
ciężko to idzie na naszym forum, na angielskim jakoś lepiej sobie radzą :)
ich finde dass, das eine sehr gute und interessante Idee ist:)
Mam pytanko: Jak mozna poprawi bledy w slowniku tematychnym, ktore sama popelnilam? Czy wogule mozna to zrobic?
Z gory dziekuje za odpowiedz i przepraszam za bledy.
dobre pytanie, czasami wskoczy jakiś niewłaściwy wyraz czy literka
welche Abteilung?
welches Wort?
welcher Fehler?
Osoby które nie są opiekunami nie mogą nic poprawiać, najlepiej wpisać jeszcze raz słówko i tłumaczenie - tym razem poprawnie. Opiekun albo poprawi błędną wersję albo zaakceptuje poprawną.
trudno...
matematyka - to trudne...
szukam opiekuna...

HELP!!!
Jakie tam trudne :D:D:D Całkiem sympatyczny tematt:p Przynajmniej dla mnie... Opiekuna masz już z głowy:):)
grzyby - to trudne...
szukam opiekuna...
melduje o bledzie w alkoholach:

das alkoholfreie Bier

und nicht alkoholfreies, wenn der Artikel dabei ist :P
ich kann keinen Fehler finden... :-)
ist das nur ein Zufall dass ich als minderjähriger auch für Alkohol verantwortlich bin:P
Mokotow hast du bei den Fischen ,,kergulena" gemeint?
das ist Eisfisch auf Deutsch
Nein. Kargulena. So hieß einmal ein Fisch, der von polnischen Trawlern bei den Kerguelen-Inseln gefangen und tiefgefroren nach Polen gebracht wurde. Ist ein paar Jahre her...

Der Fisch hat die Größe eines Herings, aber ganz weißes Fleisch, die Gräten lassen sich sehr leicht entfernen und er schmeckt köstlich...
ach so
ich habe im Wörterbuch kergulena [ichtiol] Eisfisch {m} gefunden.
Ich kenne mich nicht in Fischen aus :)
KARGULENA -jest to ryba morska z rodziny dorszobielankowatych. Jest rybą niedużą, przeciętnie 25-40 cm. Waży przeciętnie 0,2 - 0,4 kg. Jej ciało jest wydłużone, a skóra bezłuska. Cechą charakterystyczną jest duża głowa o profilu szczupakowatym. Jej płetwy grzbietowe są duże i połączone delikatną błoną. Ubarwienie grzbietu i głowy jest bardzo ciemne, czerwonawe, boki srebrzyste lub kremowe a bruzszek białawy lub kremowy. Na bokach występuje kilka parami ułożonych, czarniawych pręg.
Kargulena występuje w strefie wód subantarktycznych, bytuje stadnie, a nawet ławicowo, na głębokości od 100 do kilkuset metrów, w pobliżu dna. Żywi się głównie skorupiakami (krylem). Podobnie jak inne ryby z rodziny ma krew białą, pozbawioną hemoglobiny. Kargulena, obok śledziowatych jest w czołówce światowych połowów. Mięso ma białe, delikatne i smaczne, bez ości, ścisłe, sprawiające wrażenie twardości. W Barze Przystań podawana jest w postaci pieczonej tuszki. Uchodzi za delikates rybny.

http://www.barprzystan.pl/menu_pl.php?page=poradnik_4
Kergulena po wiedeńsku


Kergulena po wiedeńsku przepisy kulinarne

Składniki:

1 kg ryby,
10 dag masła,
4 jajka ugotowane na twardo,
natka pietruszki,
pęczek szczypiorku,
szklanka śmietany
pieprz, sól

Sposób przygotowania:

Filety umyć, podzielić na porcje, oprószyć solą i pieprzem, ułożyć w wysmarowanym masłem naczyniu do zapiekania. Jajka obrać ze skorupek i drobno posiekać, posypać nimi rybę.
Szczypiorek i pietruszkę umyć, osuszyć, dość drobno posiekać i posypać przygotowane danie, polać stopionym masłem i śmietaną.
Wstawić do nagrzanego piekarnika i piec, aż ryba będzie miękka /około 20 minut/. Podawać z ryżem ugotowanym na sypko, posypanym natką pietruszki oraz sałatką z konserwowych ogórków.

http://www.kucharz.pl/component/option,com_akogallery/Itemid,0/func,detail/id,315/
wow jestem na liście przodowników pracy w słowniku XD
ich bin geschmeichelt :)
Wszystkie dodane propozycje w "Grzybach" są poprawne, więc można je zatwierdzić:)
Ej, König, heute ist echt nicht dein Tag. Ich mal mir mal dein Thema "bajki" angeschaut, ich bessere das jetzt aus, aber so kannst du nicht Märchen übersetzen, die haben häufig einen eindeutigen deutschen Namen:

księżniczka w wieży = Rapunzel
der Prinz auf dem weißen Ferd (!) = Der Ritter auf dem Schimmel
das Mädchen auf der Erbse = Die Prinzessin auf der Erbse
halt den Rand...
Tadeusz ist Thaddäus?
was denn nun: Rand halten oder antworten...:-)

ja
da machte Jemand einen Fehler in den Namen :P ich war aber nicht sicher, weil ich nur Pole bin

aber

weißer Pferd = der Schimmer
Schimmer = blask, poświata
Schimmel = siwek, koń siwej maści
die Namen stammen von mir. Ich habe bewußt geschrieben

Thad(d)äus

weil beide Schreibweisen richtig sind.
du hast ohn Umlaut geschrieben...
dlaczego w słowniku w dziale geografia są stany USA a nie ma Bundeslandów?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa