Problem w pisowni.

Jakby ktoś mógł wskazać gdzie to wynaleźć, chyba w książce gdzieś..
To "durch den Kopf gehen"
bo próbowałem z "jede Entscheidung nahe zu halten"

Weil Papa sagte: Schau dir meinen Sohn genau an, bevor du dich (für etwas) entscheidest. Du solltest nichts in deinem Leben bereuen - denn das Leben bietet viel zu viel Gutes und Böses. Also lass dir jede Entscheidung durch den Kopf gehen, weil jede Entscheidung sehr wichtig ist.

nie bardzo wiem ,czemu niemcy sobie pozwalają na takie zachowanie.
wiem że to nie jest czysto napisane po polsku, jak pisałam tłumaczenie, ale podam

-tata powiedział : dobrze się przyjrzyj synu zanim coś zdecydujesz, żebyś później nie żałował swojej decyzji -bo życie jest różne, ma wiele do zaoferowania, ale też i zabrania. więc przemyśl swoją decyzję, aby była dobra, a nie zła.
Dziś - choć bardzo daleko - Niemcy majaczą nam na horyzoncie ,dalej nie wiem, ale coś tam kiedyś ybło na lekcji hitorii
na samą myśl o przechodzeniu swoich decyzji przez moją głowę robi mi się nie dobrze..
o właśnie potrzebuję takich jajców :)) jak z "ta jajecznicą" co wywołała taką burzę że tytułowa bohaterka wyleciała z ekranu tv..

gdzie takie cóś można odnaleźć?
nikt nie pomoże :-(
bitte, bitte
deustche mowio ,że też być może

Weil Papa sagte: Schau dir meinen Sohn genau an, bevor du dich (für etwas) entscheidest. Du solltest nichts in deinem Leben bereuen, denn das Leben bietet viel zu viel Gutes, aber auch Böses an. Also überlege gut, bevor du entscheidest, weil jede Entscheidungen sehr wichtig ist (sein kann).

wszystko ok, tylko ten podkreślony nie do przyjęcia, za bardzo mdli jak się na to patrzy.

czy ktoś potraktuje to poważnie?
Czy takie strony internetowe są gdzie ja znajdę na to odpowiedź?