dowód rejestracyjny

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Od kilku godzin próbuję zrozumieć zdanie na pieczątce z niemieckiego dowodu rejestracyjnego. Jeśli ktoś ma pojęcie w tym temacie, to bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu:
Bei Wiedorzulassung wieder (może wioder) vorlegen!

Łączę pozdrowienia
przy ponownym dopuszczaniu do ruchu ponownie przedłożyć, czy coś w ten deseń;p
i:
>Bei Wiederzulassung wieder vorlegen!
Bei Wiederzulassung wieder (może wioder) vorlegen!

To calkeim proste, jak ma sie kontekst! ;)

Wiec dajmy na to, ze masz juz prawo jazdy na samochod osobowy. I chcesz miec jeszcze prawo jazdy na motor i zropbiles juz odpowiedni egzamin. Wiec w tym wypadku musisz te prawo jazdy na samochod (znowu) pokazac/przedstawic. Klaro!
prawo jazdy, to nie dowód rejestracyjny ;-)
Ta pieczątka jest na BRIEFie samochodu.

Rozumiem więc, że znaczy to tyle, że przy ponownej rejestracji trzeba ten dokument pokazać. Czy tak??
das war nur ein Beispiel!

richtig wäre gewesen:

prawo jazdy to nie dowód rejestracyjny - ohne Komma, wenn schon! ;)
Dziękuję Ci za odpowiedź. Niestety po niemiecku nie rozumiem ani słowa, jeśli możesz więc po polsku napisać swoją wypowiedź, to będę Ci ogromnie wdzięczny.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Kultura i obyczaje