Slownik online

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Zna ktos dobry slownik online polsko-niemiecki, niemiecko-polski ?
musisz tylko z listy wybrac, co na co tlumaczysz

http://www.pons.eu/dict/search
Jakies inne jeszcze moze ktos polecic?
[wpis usunięty]
liczą się tylko 3:

1. Pons - linka podał, -o, -a już Japanese

2. Hueber http://www.hueber.de/woerterbuch/online/ (po ptwarciu wybrać PL-DE lub DE-PL)

3. http://www.dep.pl/dict_iso

reszta się nie nadaje do poważnych zastosowań
[wpis usunięty]
Pons: prawie 4[tel]par leksykalnych
Hueber: ponad 250 000 par leksykalnych
DEP: obecnie ok. 120 000 par leksykalnych + słownictwo branżowe przydatne dla tłumaczy (terminologia komputerowa, geograficzna, hydrologiczna, skróty itp.)

w przypadku słownictwa fachowego nieodzowna także Wikipedia, sporadycznie również Wikisłownik czy słownik Komisji Europejskiej

na bieżąco analizuję utylitarność różnych narzędzi ze swoimi studentami testując je skryptami wsadowymi z poziomu basha i wynika z tego jednoznacznie, że podany przeze mnie powyżej układ jest nie do zajechania
Pons jest niezły, Huebera nie znałem, Ozali ujdzie, DEP ma swoje słabości.
Megasłownik niekiedy przydatny.
Nie polecam słowników onetowych itp.

Jest też kilka ciekawych pozycji specjalistycznych: elektryka, hutnictwo itp., ale to już dla specjalistów.
mi się udalo zajechać Twój układ słowem Tosbecken, którego tłumaczenia szukałem wczoraj po internecie ;-)
http://de.wikipedia.org/wiki/Tosbecken jest na Wikipedii, czyli jest ok
no tak, wczoraj też właśnie na wikipedii znalazłem ;-) tylko że ten artykuł niestety nie ma odnośnika na polską stronę wikipedii, żeby poznać polski odpowiednik...
... wystarczy użyć translacji opisowej :)
... tym razem wikipedia nie pomoże, żeby wytłumaczyć użyte przez Ciebie pojęcie ;-)
niecka rozpraszająca / wodny stopień rozpraszający (energię spadającej wody): jest to przecież także w WNT; a także wynika jednoznacznie z opisu na niemieckiej Wikipedii; pzdr :)
aha, zapomniałem dodać, że statystycznie (w pojęciu analizy frekwentywnej) nie do zajechania :)
Asgard 16 Lis 2009, 21:00 odpowiedz
niecka rozpraszająca / wodny stopień rozpraszający (energię spadającej wody): jest to przecież także w WNT; a także wynika jednoznacznie z opisu na niemieckiej Wikipedii; pzdr :)
Asgard 16 Lis 2009, 21:22 odpowiedz
aha, zapomniałem dodać, że statystycznie (w pojęciu analizy frekwentywnej) nie do zajechania :)

cokolwiek to jest WNT, analiza frekwentywana i tak dalej, to masz pewnie rację:p do tłumaczenia też doszedłem, musiałem tylko "włączyć" mój papierowy słownik techniczny ;-)
WNT jest chyba też podpięty pod płatne sms-em słowniki onetu, tak mi się przynajmniej wydaje, bo nie chce mi się klikać
aha, WNT Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, jeden z najbardziej znanych i "etabliert" słowników naukowo-technicznych w wersji papierowej i na płycie chyba też jest
niestety do wydania z roku 1990 płyty CD nie dołączali, tak więc mam tylko papierowy ;-) WNT... na moim jest skrót WT, ale i tak bym nie wpadł na pełną nazwę
moze masz to Watch Tower (of Jehovas Witneses) ;)

für's englisch ist sehr gut!
to mamy to samo wydanie (czyżbyś też był rówieśnikiem Liroya), na moim jest NT (z rozpędu napisałem WNT sugerując się nazwą wydawnictwa); płyty do niego nie ma (sprawdzałem na ich stronie); ale dobrych płytowych nie brakuje, np. Leksykonia TL+
... jest to na pebie (PL-EN-DE), nie korzystam wprawdzie z piratów, ale qmpel po fachu zachwalał bardzo
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia