Schmetterling im Bauch

Temat przeniesiony do archwium.
hej! czy ktoś ma może napisy do Schmetterling im Bauch? Albo zna inne możliwości nauki języka niemieckiego przez filmy z napisami?
Z góry dziękuję za propozycje.
napisy niemieckie owszem na dvd (do kupienia jako używane na amazon.de)

ściągnij sobie Goodbye Lenin, a napisy pl z napisy.info

inne filmy np. Lola rennt, Die fetten Jahre sind vorbei, Der Untergang itd. itp. też wchodzą w grę
wszystkie widziałem, ale to wciąż mało...:(
może i bez napisów, ale polecam: http://www.southpark.de/alleEpisoden/101/ :-)
a może ktoś wie gdzie są napisy albo zna stronę z napisami?
napisy.info - jeśli tam nie znajdziesz, to raczej nie ma; ewentualnie opensubtitles.org; napisy.org zamknęli, ale napisy.info na szczęście przjęli ich zasoby
temat umarł, na bank są jeszcze jakieś filmy niemieckie z napisami, tylko ktoś musi się podzielić tą wiedzą tajemną:)
oczywiście że są; wchodzisz do empiku i przeglądasz regały z filmami dvd sprawdzając na pudełku, czy są do nich dodane napisy niemieckie wzgl. oryginalne/dubbingowe audio ścieżki niemieckie wraz z towarzyszącymi im napisami niemieckimi dla niesłyszących; oprócz tego niemiecka telewizja (głównie państwowa, choć nie tylko) do wielu filmów dodaje czasami napisy dla niesłyszących dostępne z poziomu teletekstu
lub jedziesz do Görlitz lub Frankfurtu/O lub za Szczecin, wchodzisz do MediaMarktu lub podobnego przybytku i już możesz przebierać w filmach, do których dołączono deutsche Untertitel
ale bardziej mi chodzi o film(lub cos podobnego), ktory mozna sciagnac z internetu, a przeciez na bank sa takie dostepne, tylko gdzie? ktos musi wyjawic - jak juz wspomnialem - te schowana tajemnice
filmy:

peb.pl, wiaderko.net, mygully.com, chomikuj.pl (szukać z poziomu googla), p2p (np. emule), torrenty (np. monova.org + vuze) itp.

napisy:

napisy.info, opensubtitles.org

gdyby napisy nie były idealnie zsynchronizowane skorygować oś czasową dowolnym edytorem napisów mającym taką funkcję
a do samodzielnego wtapiania napisów w film (na stałe) np. avidemux
niestety, mówisz samymi ogólnikami i w żaden sposób nie pomogłeś
filmy w wersji niemieckiej oryginalnej lub niemieckiej z dubbingiem (np. amerykański film z niemieckim dubbingiem) pobierasz z wspomnianych adresów (peby, wiaderka, mygully, torrenty, p2p)

teraz dociągasz do tego napisy z napisy.info wzgl. opensubtitles.org:

na koniec masz 2 pliki na dysku:

- plik video (np. avi)
- plik napisów (np. srt, sub lub txt)

teraz potrzebny będzie program odtwarzający film i wyświetlający w czasie oglądania napisy na ekranie, np. bestplayer czy jeszcze lepiej vlc

odpalasz film i pokazujesz programowi odtwarzającemu ścieżkę do pliku z napisami (o ile samoczynnie jej nie znajdzie)


Przykład:

1. z dowolnego źródła ściągasz np. film Gattaca (w wersji niemieckiej) - znajdziesz w zasobach torrentowych, na P2P lub mygully

2. z napisy.info ściągasz napisy

3. odpalasz film w VLC i pokazujesz mu film plik z napisami

4. gdyby tak się niefortunnie stało, że napisy nie są poprawnie zsynchronizowane z filmem, to próbujesz ściągnąć inne wydanie tych samych napisów

5. gdyby nadal nie było synchronicznie, to wybierasz plik napisów z najmniejszycm "rozjechaniem się" osi czasowej i poprawiasz synchronizację przesuwając całość o kilka sekund do przodu lub do tyłu - robisz to dowolnym programem do obrówki napisów, np. Gaupol


W ten sposób możesz obejrzeć praktycznie każdy niemiecki lub "zniemczony" film z polskimi napisami, a ilość takich filmów idzie w setki (jeśli nie w tysiące)


Załóżmy teraz inną sytuację: masz np. niemieckojęzyczny film (ewentualnie film w innym języku) i chciałbyś sobie obejrzeć go z niemieckimi napisami:

1. Pobierasz ten film np. z zasobów torrentowych, p2p lub poprzez mygully.
2. Dociągasz do tego napisy z opensubtitles.org/de
3. Oglądasz w VLC
5. W razie kłopotów z dopasowaniem synchronicznym poprawiasz np. Gaupolem

Wybór filmu jest Twoją decyzją - możesz przebierać w gigantycznej ich ilości.
To nie ogólniki, o których mówi.
Po prostu na niczym się nie znasz.
@up również nic nie wniósł do dyskusji. A na dodatek się na niczym nie zna.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa