zwroty prawnicze

Temat przeniesiony do archwium.
hej, mam problem z przetłumaczeniem takiego zwrotu, to frgm z wezwania do sądu:
Sie sollen dem Gericht helfen, die Wahrheit herauszufinden.
Mogą Państwo przyczynić się do ustalenia przez sąd prawdy. jakoś nie brzmi...

i
Sie sind als Zeugin oder Zeuge sehr wichtig.
Jako świadkowie są Państwo bardzo ważni.
czy ktoś wie jak przetłumaczyć słowo: Zeugenbetreuungsraum <nie chodzi o poczekalnie> i Ansprechpartner??
...a dlaczego ty tego nie potrafisz zrobić?
a znalazłas gdzieś tego tłumaczenie??bo ja nie...jest ansprechpartner jako osoba do kontaktu ale taka osoba w sadzie nazywa sie inaczej, a zeugenbetreuungsraum nie ma. Skoro padlo takie pytanie rozumiem, że znasz fachowe tlumaczenia tych slow, dlatego bede wdzieczna za pomoc.
...a skąd wiesz, że nazywa się inaczej? A, skoro taka odpowiedź padła, to, gdzie to tak szukałaś?
Temat przeniesiony do archwium.