polna myszka, Pomocy

Taki tekst pl

Myszka Misia wiele dni biegała po polu.
Zbierała ziarenka.
Zgromadziła zapasy na zimę.
Wiosną zbuduje gniazdo dla swoich dzieci.

Maus Misia rannte gern um das Feld herum.
Sie sammelte die Samen und Vorräte für den Winter.
Im Frühjahr wird sie ein Nest für ihre Kinder bauen.

Nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenie. Chodzi mi o to, że niemieccy chcą mi przeinaczyć moją polną myszkę polską w ich niemiecką. Bo moja myszka polna, która biega po polu to coś takiego

"W ogrodzie, pod altanką mieszkała myszka
Bardzo wesoła, nazywała się Franciszka.
Niedaleko za ogrodem po polu biegała,
Jej koleżanka Pola, tak na imię miała.
Bardzo się lubiły, po polu za sobą goniły."

Tak ja rozumiem biegającą moją myszkę polną, jako "Er rannte ziellos herum," =bezinteresownie www.dwds.de, a że zbierała ziarenka/nasionka to..., że to robiła "przy okazji".
A niemieccy o tak mi mówią

Misias Maus rannte gern auf dem Feld herum. auf =w jakąś stronę,

albo "rannte / lief / flitzte eifrig (kreuz und quer) über's Feld" =przez pole :(

w interesowną "że poszła tam na pole, żeby zbierać te ziarna na zimę się przygotowywać.."

No i się zastanawiam.. może i ja nic nie umiem, ale to wiedzieć to bym chciała .
Wypisujesz bzdety. Nawet tutejszy nieuk zauważy, że pracujesz bez słownika i się jeszcze przy tym wymandrzasz.
1
Jak najbardziej odpowieda mi odpowiedź. Po prostu nie rozumiałem po co te kłótnie, oc co ...
To teraz rozumiesz. Chętnie ci pomogliśmy.