hin & her

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich forumowiczow.
Ucze sie niemieckiego sama i ostatnio utkwilam przy partykulach hin i her. Zupelnie tego nie rozumiem. Wiem ze hin znaczy "tam" a her "tu", ale to mi nic nie daje. Wystepuja bardzo czesto w polaczeniu z czasownikami. Czy ktos moglby mi wytlumaczyc o co w nich chodzi i kiedy sie ich uzywa? Prosze o wyjasnienie jak dla blondynki ;) (nie obrazajac blondynek). Zagladalam juz do Bęzy, ale nic mi to nie pomoglo. Innych ksiazek nie mam i narazie mnie na nie nie stac.
Bede bardzo wdzieczna. A i prosze zeby bylo po polsku, bo moj niemiecki jeszcze kuleje ;)
Pozdrawiam cieplo.
hin und her
Die Richtungsadverbien hin und her können allein stehen, bilden aber mit dem Verb eine enge Einheit. Sie bilden trennbare Verben:

Komm bitte her.
Würdest du bitte herkommen.
Sie schaute nicht hin.
Sie wollte nicht hinschauen.

Dies gilt auch für die mit hin und her und einer Präposition gebildeten Adverbien:

Kommen Sie herein.
Würden Sie bitten hereinkommen.
Sie schaute zum Fenster hinaus.
Sie wollte zum Fenster hinausschauen.

Für hin und her sowie die mit ihnen gebildeten Lokaladverbien gilt, dass hin eine Bewegung vom Sprecher weg und her eine Bewegung auf den Sprecher zu bezeichnet:

vom Sprecher weg:
Gehen Sie bitte in jenes Zimmer hinein.
Sie schaute aus dem Fenster hinaus.

Sprecher im gleichen Raum:
Wohin gehst du?

auf den Sprecher zu:

Kommen sie bitte in mein Zimmer herein.
Sie schaute aus dem Fenster heraus.

Sprecher außerhalb des Gebäudes:
Woher kommst du?


Wenn die Richtung in dieser Hinsicht nicht bestimmt oder bestimmbar ist, können beide Formen verwendet werden.

Schneewittchen stieg die Treppe herunter / hinunter.

Die Unterscheidung zwischen hin und her gilt nicht, wenn die Lokaladverbien im übertragenen Sinn verwendet werden:

Sie zogen über mich her.
Das Buch wird neu herausgegeben.
ein heruntergekommenes Viertel
próbuj po niemiecku :)
Dziekuje Ci za pomoc. Troszke zrozumialam, ale z naciskiem na "troszke". Moze jeszcze ktos mi poda pomocna dlon? ;) A moze ktos przetlumaczy to z niemieckiego na polski? Bede wdzieczna.
hin i her mogą występować samodzielnie ale tworzą z czasownikami jedność,tworzą czasowniki rozdzielnie złożone, np. Komm bitte her!

dotyczy to również przysłówków utowrzonych z hin iher i przyimków: Kommen Sie herein.

Reguła mówi ze w uzuciu hin und her jak również przysłówków lokalnych z nimi utworzonymi patrzymy na to ze hin okresla ruch od mówiącego, kierunek od mowiacego a her ruch na mówiącego, kierunek na mówiacego np.

od mówiącego: hin
Gehen Sie bitte in jenes Zimmer hinein.
Sie schaute aus dem Fenster hinaus. (mowiący znajduje sie w tym samym pomieszczeniu)

na mówiacego:her
Kommen sie bitte in mein Zimmer herein.
Sie schaute aus dem Fenster heraus. (mowiący znajduje się poza budynkiem)

Manfred sagt zu Peter: „Hier drin ist es zu heiss. Ich gehe hinaus.“
Peter (im Haus): Er geht hinaus.
Veronika (ausserhalb des Hauses): Er kommt heraus.

Jeśli kierunek nie jest okreslony albo nie da sie go okreslic obie formy są poprawne: Schneewittchen stieg die Treppe herunter / hinunter.
moze jeszcze na przykładach:

Manfred sagt zu Peter: „Hier drin ist es zu heiss. Ich gehe hinaus.“
Peter (im Haus): Er geht hinaus.
Veronika (ausserhalb des Hauses): Er kommt heraus.

czyli Peter i Manfred znajdują się w domu, a Weronika poza nim.

Manfred (jetzt ausserhalb des Hauses) zu Veronika: Hier ist es mir zu kalt.
Ich bin zwar gerade erst heraus gekommen, aber ich gehe wieder hinein.
Veronika (ausserhalb des Hauses) sagt: Er geht schon wieder hinein.
Peter (im Haus) sagt: Er kommt herein
piotr jest w domu pozostala dwojka poza nim
Dzieki wielkie Meg60 ! Teraz zaczynam to rozumiec. Wielka buzka dla Ciebie. Jak tylko bede kiedys mogla to sie zrewanzuje udzielajac pomocy Tobie ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka