Jak tłumaczy się p.o.???

Temat przeniesiony do archwium.
Hallo zusammen,

koennte mir jemand sagen, wie man p.o. pełniący obowiazki uebersetzt.
Aber nicht bei oeffentlichen Aemtern, denn das weiss ich schon, z.B.
pełniący obowiazki prezydenta, das ist der amtierende Praesident.
Aber wie uebersetzt man diesen Ausdruck, wenn es um nicht oeffentliche Posten geht, z.B. pełniący obowiazki kierownika jakiejś firmy...???

Bin fuer jede Antwort dankbar...

Artur B.
Hallo,

da hätte ich nur ein paar Vorschläge, die ich schon gehört habe:

- Ersatzgeschäftsführer
- als Ersatzmann fungierender Geschäftsführer
- stellvertretend fungierender/angestellter Geschäftsführer

Handelt es sich um einen Firmenchef, da müsste man ihn als "Geschäftsführer" bezeichnen. Sollte er aber nur für eine Geschäftssparte (= Abteilung) zuständig sein, müsstest Du ihn allerdings einen Leiter nennen.
Dzięki!!
man kann ja auch natürlich so:

tätig als....

so wäre es am einfachsten.
In der Tat!

Dies ist der Lieblingsspruch von Teal'c - dem vom Stargate; und meiner übrigens auch. :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka